Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You are to have a place outside the camp and go there to relieve yourself.
  • 新标点和合本 - “你在营外也该定出一个地方作为便所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在营外划定一个地方,你可以出去在那里方便。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在营外划定一个地方,你可以出去在那里方便。
  • 当代译本 - 要在营外指定一个地方作方便之处。
  • 圣经新译本 - 你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
  • 中文标准译本 - 你营地外要有一个解手的地方,让你出去到那里方便。
  • 现代标点和合本 - 你在营外也该定出一个地方作为便所。
  • 和合本(拼音版) - “你在营外也该定出一个地方作为便所。
  • New International Version - Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
  • New International Reader's Version - Choose a place outside the camp where you can go to the toilet.
  • English Standard Version - “You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it.
  • New Living Translation - “You must have a designated area outside the camp where you can go to relieve yourself.
  • The Message - Mark out an area outside the camp where you can go to relieve yourselves. Along with your weapons have a stick with you. After you relieve yourself, dig a hole with the stick and cover your excrement. God, your God, strolls through your camp; he’s present to deliver you and give you victory over your enemies. Keep your camp holy; don’t permit anything indecent or offensive in God’s eyes. * * *
  • New American Standard Bible - “You shall also have a place allocated outside the camp, so that you may go out there to relieve yourself,
  • New King James Version - “Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;
  • Amplified Bible - “You shall also have a place outside the camp to which you may go,
  • American Standard Version - Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
  • King James Version - Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
  • New English Translation - You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
  • World English Bible - You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
  • 新標點和合本 - 「你在營外也該定出一個地方作為便所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在營外劃定一個地方,你可以出去在那裏方便。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在營外劃定一個地方,你可以出去在那裏方便。
  • 當代譯本 - 要在營外指定一個地方作方便之處。
  • 聖經新譯本 - 你在營外要有廁所,你可以出到那裡去便溺。
  • 呂振中譯本 - 在營外你該有解手的地方,你可以到那裏去出恭。
  • 中文標準譯本 - 你營地外要有一個解手的地方,讓你出去到那裡方便。
  • 現代標點和合本 - 你在營外也該定出一個地方作為便所。
  • 文理和合譯本 - 營外必有一所、
  • 文理委辦譯本 - 營外必有一所、以便溲溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 營外當有一厠所、
  • Nueva Versión Internacional - »Designarás un lugar fuera del campamento donde puedas ir a hacer tus necesidades.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 진영 밖에 대소변 보는 곳을 마련하고
  • Новый Русский Перевод - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • Восточный перевод - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’approche du soir, il se lavera et au coucher du soleil il pourra réintégrer le camp.
  • リビングバイブル - 用を足すときは陣営の外に出なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
  • Hoffnung für alle - Erst bei Sonnenuntergang kann er zurückkommen, wenn er sich vorher gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dành một khu vực bên ngoài doanh trại để đi vệ sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดที่ปลดทุกข์ไว้นอกค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต้อง​มี​สถาน​ที่​ซึ่ง​อยู่​นอก​ค่าย​ไว้​สำหรับ​ขับถ่าย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You are to have a place outside the camp and go there to relieve yourself.
  • 新标点和合本 - “你在营外也该定出一个地方作为便所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在营外划定一个地方,你可以出去在那里方便。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在营外划定一个地方,你可以出去在那里方便。
  • 当代译本 - 要在营外指定一个地方作方便之处。
  • 圣经新译本 - 你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
  • 中文标准译本 - 你营地外要有一个解手的地方,让你出去到那里方便。
  • 现代标点和合本 - 你在营外也该定出一个地方作为便所。
  • 和合本(拼音版) - “你在营外也该定出一个地方作为便所。
  • New International Version - Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
  • New International Reader's Version - Choose a place outside the camp where you can go to the toilet.
  • English Standard Version - “You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it.
  • New Living Translation - “You must have a designated area outside the camp where you can go to relieve yourself.
  • The Message - Mark out an area outside the camp where you can go to relieve yourselves. Along with your weapons have a stick with you. After you relieve yourself, dig a hole with the stick and cover your excrement. God, your God, strolls through your camp; he’s present to deliver you and give you victory over your enemies. Keep your camp holy; don’t permit anything indecent or offensive in God’s eyes. * * *
  • New American Standard Bible - “You shall also have a place allocated outside the camp, so that you may go out there to relieve yourself,
  • New King James Version - “Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;
  • Amplified Bible - “You shall also have a place outside the camp to which you may go,
  • American Standard Version - Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
  • King James Version - Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
  • New English Translation - You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
  • World English Bible - You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
  • 新標點和合本 - 「你在營外也該定出一個地方作為便所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在營外劃定一個地方,你可以出去在那裏方便。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在營外劃定一個地方,你可以出去在那裏方便。
  • 當代譯本 - 要在營外指定一個地方作方便之處。
  • 聖經新譯本 - 你在營外要有廁所,你可以出到那裡去便溺。
  • 呂振中譯本 - 在營外你該有解手的地方,你可以到那裏去出恭。
  • 中文標準譯本 - 你營地外要有一個解手的地方,讓你出去到那裡方便。
  • 現代標點和合本 - 你在營外也該定出一個地方作為便所。
  • 文理和合譯本 - 營外必有一所、
  • 文理委辦譯本 - 營外必有一所、以便溲溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 營外當有一厠所、
  • Nueva Versión Internacional - »Designarás un lugar fuera del campamento donde puedas ir a hacer tus necesidades.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 진영 밖에 대소변 보는 곳을 마련하고
  • Новый Русский Перевод - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • Восточный перевод - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’approche du soir, il se lavera et au coucher du soleil il pourra réintégrer le camp.
  • リビングバイブル - 用を足すときは陣営の外に出なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
  • Hoffnung für alle - Erst bei Sonnenuntergang kann er zurückkommen, wenn er sich vorher gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dành một khu vực bên ngoài doanh trại để đi vệ sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกำหนดที่ปลดทุกข์ไว้นอกค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต้อง​มี​สถาน​ที่​ซึ่ง​อยู่​นอก​ค่าย​ไว้​สำหรับ​ขับถ่าย
    圣经
    资源
    计划
    奉献