Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
  • 新标点和合本 - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲;因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
  • 当代译本 - 这人要付给女方的父亲十两银子,并娶她为妻,终生不可休她,因为他奸污了她。
  • 圣经新译本 - 那和她同寝的人就要把五百七十克银子给那少女的父亲,那少女要归作他的妻子,因为他玷污了她;他终生不能休她。
  • 中文标准译本 - 那与她同寝的男人就要交给那女子的父亲五十谢克尔银子,然后那女子要归他为妻,因为那男人玷辱了她;他终生不能休弃她。
  • 现代标点和合本 - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲。因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • 和合本(拼音版) - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • New International Version - he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives.
  • New International Reader's Version - Then the man must weigh out 20 ounces of silver. He must give it to her father. The man must marry the young woman, because he raped her. And he can never divorce her as long as he lives.
  • English Standard Version - then the man who lay with her shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has violated her. He may not divorce her all his days.
  • New Living Translation - he must pay her father fifty pieces of silver. Then he must marry the young woman because he violated her, and he may never divorce her as long as he lives.
  • Christian Standard Bible - the man who raped her is to give the young woman’s father fifty silver shekels, and she will become his wife because he violated her. He cannot divorce her as long as he lives.
  • New American Standard Bible - then the man who had sexual relations with her shall give the girl’s father fifty shekels of silver, and she shall become his wife, because he has violated her; he is not allowed to divorce her all his days.
  • New King James Version - then the man who lay with her shall give to the young woman’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.
  • Amplified Bible - then the man who was intimate with her shall give fifty shekels of silver to the girl’s father, and she shall become his wife because he has violated her; he can never divorce her.
  • American Standard Version - then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
  • King James Version - Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
  • New English Translation - The man who has raped her must pay her father fifty shekels of silver and she must become his wife because he has violated her; he may never divorce her as long as he lives.
  • World English Bible - then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days.
  • 新標點和合本 - 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這男子就要拿五十銀子給女子的父親,並要娶她為妻,終身不可休她,因為他玷污了這女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這男子就要拿五十銀子給女子的父親,並要娶她為妻,終身不可休她,因為他玷污了這女子。
  • 當代譯本 - 這人要付給女方的父親十兩銀子,並娶她為妻,終生不可休她,因為他姦污了她。
  • 聖經新譯本 - 那和她同寢的人就要把五百七十克銀子給那少女的父親,那少女要歸作他的妻子,因為他玷污了她;他終生不能休她。
  • 呂振中譯本 - 那麼、和她同寢的那人就要把五十錠銀子給那少女的父親;那少女便要歸那人為妻,因為他已經玷辱了她;儘他 一生 的日子、他都不能把她打發走。
  • 中文標準譯本 - 那與她同寢的男人就要交給那女子的父親五十謝克爾銀子,然後那女子要歸他為妻,因為那男人玷辱了她;他終生不能休棄她。
  • 現代標點和合本 - 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親。因他玷汙了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。
  • 文理和合譯本 - 則淫女之人、必以金五十、予女之父、既辱是女、必娶為妻、畢生不休、○
  • 文理委辦譯本 - 則必以金二十五、予女之父、既辱是女、必娶以歸、畢生不休。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其淫女之人、必以銀五十舍客勒予女之父、既辱是女、必娶之為妻、畢生不休、○
  • Nueva Versión Internacional - el hombre le pagará al padre de la joven cincuenta monedas de plata, y además se casará con la joven por haberla deshonrado. En toda su vida no podrá divorciarse de ella.
  • 현대인의 성경 - 그 남자는 처녀의 아버지에게 은 570그램을 몸값으로 주어야 합니다. 그리고 그는 그 처녀의 순결을 짓밟았으므로 그 여자와 결혼하여 평생 그녀를 버리지 말아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра , и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Восточный перевод - то пусть он уплатит отцу девушки шестьсот граммов серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил её. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он уплатит отцу девушки шестьсот граммов серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил её. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он уплатит отцу девушки шестьсот граммов серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил её. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’homme qui a couché avec elle versera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent et devra l’épouser puisqu’il l’a violée. De plus, il ne pourra jamais la renvoyer tant qu’il vivra .
  • Nova Versão Internacional - ele pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata e terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
  • Hoffnung für alle - dann muss er ihrem Vater 50 Silberstücke zahlen und sie heiraten. Er darf sich sein Leben lang nicht von ihr trennen, weil er sie gezwungen hat, mit ihm zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người đàn ông này phải nộp cho cha thiếu nữ năm mươi đồng bằng bạc, rồi họ sẽ thành vợ chồng suốt đời, người này không được bỏ vợ mình, vì đã xúc phạm nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องจ่ายเงินหนัก 50 เชเขลแก่บิดาของหญิงนั้นและแต่งงานกับนาง เพราะเขาได้ละเมิดหญิงนั้น เขาจะหย่ากับนางไม่ได้ตลอดชีวิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​ข่มขืน​เธอ​จะ​ต้อง​มอบ​เงิน​หนัก 50 เชเขล​ให้​แก่​บิดา​ของ​หญิง​สาว และ​เธอ​จะ​ตก​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา เพราะ​เขา​ได้​ล่วงเกิน​เธอ เขา​จะ​หย่า​ร้าง​จาก​เธอ​ไม่​ได้​จน​ชั่วชีวิต​ของ​เขา
交叉引用
  • 申命记 22:19 - 罚他一百银子,给女方的父亲,因为他把丑名加在以色列一个少女身上。这女子仍是他的妻子,那人终身不可休她。
  • 申命记 21:14 - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
  • 新标点和合本 - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲;因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
  • 当代译本 - 这人要付给女方的父亲十两银子,并娶她为妻,终生不可休她,因为他奸污了她。
  • 圣经新译本 - 那和她同寝的人就要把五百七十克银子给那少女的父亲,那少女要归作他的妻子,因为他玷污了她;他终生不能休她。
  • 中文标准译本 - 那与她同寝的男人就要交给那女子的父亲五十谢克尔银子,然后那女子要归他为妻,因为那男人玷辱了她;他终生不能休弃她。
  • 现代标点和合本 - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲。因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • 和合本(拼音版) - 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
  • New International Version - he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives.
  • New International Reader's Version - Then the man must weigh out 20 ounces of silver. He must give it to her father. The man must marry the young woman, because he raped her. And he can never divorce her as long as he lives.
  • English Standard Version - then the man who lay with her shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has violated her. He may not divorce her all his days.
  • New Living Translation - he must pay her father fifty pieces of silver. Then he must marry the young woman because he violated her, and he may never divorce her as long as he lives.
  • Christian Standard Bible - the man who raped her is to give the young woman’s father fifty silver shekels, and she will become his wife because he violated her. He cannot divorce her as long as he lives.
  • New American Standard Bible - then the man who had sexual relations with her shall give the girl’s father fifty shekels of silver, and she shall become his wife, because he has violated her; he is not allowed to divorce her all his days.
  • New King James Version - then the man who lay with her shall give to the young woman’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.
  • Amplified Bible - then the man who was intimate with her shall give fifty shekels of silver to the girl’s father, and she shall become his wife because he has violated her; he can never divorce her.
  • American Standard Version - then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
  • King James Version - Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
  • New English Translation - The man who has raped her must pay her father fifty shekels of silver and she must become his wife because he has violated her; he may never divorce her as long as he lives.
  • World English Bible - then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days.
  • 新標點和合本 - 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這男子就要拿五十銀子給女子的父親,並要娶她為妻,終身不可休她,因為他玷污了這女子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這男子就要拿五十銀子給女子的父親,並要娶她為妻,終身不可休她,因為他玷污了這女子。
  • 當代譯本 - 這人要付給女方的父親十兩銀子,並娶她為妻,終生不可休她,因為他姦污了她。
  • 聖經新譯本 - 那和她同寢的人就要把五百七十克銀子給那少女的父親,那少女要歸作他的妻子,因為他玷污了她;他終生不能休她。
  • 呂振中譯本 - 那麼、和她同寢的那人就要把五十錠銀子給那少女的父親;那少女便要歸那人為妻,因為他已經玷辱了她;儘他 一生 的日子、他都不能把她打發走。
  • 中文標準譯本 - 那與她同寢的男人就要交給那女子的父親五十謝克爾銀子,然後那女子要歸他為妻,因為那男人玷辱了她;他終生不能休棄她。
  • 現代標點和合本 - 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親。因他玷汙了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。
  • 文理和合譯本 - 則淫女之人、必以金五十、予女之父、既辱是女、必娶為妻、畢生不休、○
  • 文理委辦譯本 - 則必以金二十五、予女之父、既辱是女、必娶以歸、畢生不休。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其淫女之人、必以銀五十舍客勒予女之父、既辱是女、必娶之為妻、畢生不休、○
  • Nueva Versión Internacional - el hombre le pagará al padre de la joven cincuenta monedas de plata, y además se casará con la joven por haberla deshonrado. En toda su vida no podrá divorciarse de ella.
  • 현대인의 성경 - 그 남자는 처녀의 아버지에게 은 570그램을 몸값으로 주어야 합니다. 그리고 그는 그 처녀의 순결을 짓밟았으므로 그 여자와 결혼하여 평생 그녀를 버리지 말아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра , и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Восточный перевод - то пусть он уплатит отцу девушки шестьсот граммов серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил её. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть он уплатит отцу девушки шестьсот граммов серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил её. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть он уплатит отцу девушки шестьсот граммов серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил её. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’homme qui a couché avec elle versera au père de la jeune fille cinquante pièces d’argent et devra l’épouser puisqu’il l’a violée. De plus, il ne pourra jamais la renvoyer tant qu’il vivra .
  • Nova Versão Internacional - ele pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata e terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
  • Hoffnung für alle - dann muss er ihrem Vater 50 Silberstücke zahlen und sie heiraten. Er darf sich sein Leben lang nicht von ihr trennen, weil er sie gezwungen hat, mit ihm zu schlafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người đàn ông này phải nộp cho cha thiếu nữ năm mươi đồng bằng bạc, rồi họ sẽ thành vợ chồng suốt đời, người này không được bỏ vợ mình, vì đã xúc phạm nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องจ่ายเงินหนัก 50 เชเขลแก่บิดาของหญิงนั้นและแต่งงานกับนาง เพราะเขาได้ละเมิดหญิงนั้น เขาจะหย่ากับนางไม่ได้ตลอดชีวิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​ข่มขืน​เธอ​จะ​ต้อง​มอบ​เงิน​หนัก 50 เชเขล​ให้​แก่​บิดา​ของ​หญิง​สาว และ​เธอ​จะ​ตก​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา เพราะ​เขา​ได้​ล่วงเกิน​เธอ เขา​จะ​หย่า​ร้าง​จาก​เธอ​ไม่​ได้​จน​ชั่วชีวิต​ของ​เขา
  • 申命记 22:19 - 罚他一百银子,给女方的父亲,因为他把丑名加在以色列一个少女身上。这女子仍是他的妻子,那人终身不可休她。
  • 申命记 21:14 - 以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 申命记 22:24 - 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
圣经
资源
计划
奉献