逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。
- 新标点和合本 - 但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。
- 当代译本 - 但不可处死那女子,因为她没有犯该死的罪,她像被攻击、杀害的人一样是无辜的。
- 圣经新译本 - 但你不可对付那少女,她并没有该死的罪。这件事就像一个人忽然起来攻击自己的邻舍,你把他杀了一样。
- 中文标准译本 - 不可对那女子做什么,那女子没有犯该死的罪。正如有人起来攻击邻人,把他杀了那样,这案件也是如此,
- 现代标点和合本 - 但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
- 和合本(拼音版) - 但不可办女子,她本没有该死的罪;这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
- New International Version - Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor,
- New International Reader's Version - Don’t do anything to the woman. She hasn’t committed a sin worthy of death. That case is like the case of someone who attacks and murders a neighbor.
- English Standard Version - But you shall do nothing to the young woman; she has committed no offense punishable by death. For this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor,
- New Living Translation - Do nothing to the young woman; she has committed no crime worthy of death. She is as innocent as a murder victim.
- Christian Standard Bible - Do nothing to the young woman, because she is not guilty of an offense deserving death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.
- New American Standard Bible - And you are not to do anything to the girl; there is no sin in the girl worthy of death, for just as a man rises against his neighbor and murders him, so is this case.
- New King James Version - But you shall do nothing to the young woman; there is in the young woman no sin deserving of death, for just as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter.
- Amplified Bible - But you shall do nothing to the young woman; she has committed no sin worthy of death, for this is the same as when a man attacks his neighbor and murders him.
- American Standard Version - but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;
- King James Version - But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
- New English Translation - You must not do anything to the young woman – she has done nothing deserving of death. This case is the same as when someone attacks another person and murders him,
- World English Bible - but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter;
- 新標點和合本 - 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可對女子處刑,這女子沒有該死的罪。這案件就好比人起來攻擊鄰舍,把他殺了一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可對女子處刑,這女子沒有該死的罪。這案件就好比人起來攻擊鄰舍,把他殺了一樣。
- 當代譯本 - 但不可處死那女子,因為她沒有犯該死的罪,她像被攻擊、殺害的人一樣是無辜的。
- 聖經新譯本 - 但你不可對付那少女,她並沒有該死的罪。這件事就像一個人忽然起來攻擊自己的鄰舍,你把他殺了一樣。
- 呂振中譯本 - 對那少女呢、你卻不必拿甚麼案辦她;那少女沒有該死的罪;(這案就像一個人起來打鄰舍,殺死了他、以致斃命一樣;)
- 中文標準譯本 - 不可對那女子做什麼,那女子沒有犯該死的罪。正如有人起來攻擊鄰人,把他殺了那樣,這案件也是如此,
- 現代標點和合本 - 但不可辦女子,她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。
- 文理和合譯本 - 女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
- 文理委辦譯本 - 女既在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女無當死之罪、不可懲之、
- Nueva Versión Internacional - A ella no le harás nada, pues ella no cometió ningún pecado que merezca la muerte. Este caso es como el de quien ataca y mata a su prójimo:
- 현대인의 성경 - 그 여자에게는 아무 벌도 주지 마십시오. 그 여자는 죽을 만한 죄를 짓지 않았습니다. 이것은 사람을 쳐서 죽인 경우와 마찬가지입니다.
- Новый Русский Перевод - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
- Восточный перевод - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez rien à la jeune fille, car elle n’a pas commis de faute qui mérite la mort. En effet, elle s’est trouvée dans le même cas que lorsqu’un homme attaque son prochain et le tue.
- Nova Versão Internacional - Não façam nada à moça, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
- Hoffnung für alle - Der jungen Frau soll nichts geschehen, denn sie hat nichts getan, was den Tod verdient! Sie ist wie von einem Mörder überfallen worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người thiếu nữ không phải chết; vì nàng chỉ là nạn nhân. Cũng như trường hợp một người bị tấn công và sát hại vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำอะไรฝ่ายหญิง เพราะนางไม่ได้ทำบาปอะไรที่สมควรตาย กรณีนี้คล้ายคลึงกับกรณีที่มีคนทำร้ายเพื่อนบ้านถึงแก่ความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านไม่ต้องทำอะไรต่อหญิงสาว เพราะเธอไม่ได้กระทำผิดสมควรแก่ความตาย เพราะในกรณีนี้เป็นเหมือนว่าชายคนหนึ่งจู่โจมและฆ่าเพื่อนบ้านของเขา
交叉引用
- 申命记 21:22 - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,