逐节对照
- Новый Русский Перевод - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, но отведи к хозяину.
- 新标点和合本 - “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不可避开它们,总要把它们牵回来交给你的弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - “你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不可避开它们,总要把它们牵回来交给你的弟兄。
- 当代译本 - “如果你们看见同胞的牛或羊走迷了路,不可视而不见,要把它带回去交给失主。
- 圣经新译本 - “如果你看见你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,总要把它们牵回你的兄弟那里。
- 中文标准译本 - 你看见弟兄的牛或羊走散,不可掩面不顾,必须把它们带回来给你的弟兄。
- 现代标点和合本 - “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
- 和合本(拼音版) - “你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
- New International Version - If you see your fellow Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner.
- New International Reader's Version - Suppose you see your neighbor’s ox or sheep wandering away. Then don’t act as if you didn’t see it. Instead, make sure you take it back to its owner.
- English Standard Version - “You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
- New Living Translation - “If you see your neighbor’s ox or sheep or goat wandering away, don’t ignore your responsibility. Take it back to its owner.
- The Message - If you see your kinsman’s ox or sheep wandering off loose, don’t look the other way as if you didn’t see it. Return it promptly. If your fellow Israelite is not close by or you don’t know whose it is, take the animal home with you and take care of it until your fellow asks about it. Then return it to him. Do the same if it’s his donkey or a piece of clothing or anything else your fellow Israelite loses. Don’t look the other way as if you didn’t see it.
- Christian Standard Bible - “If you see your brother Israelite’s ox or sheep straying, do not ignore it; make sure you return it to your brother.
- New American Standard Bible - “You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away, and avoid them; you shall certainly bring them back to your countryman.
- New King James Version - “You shall not see your brother’s ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
- Amplified Bible - “You shall not see your countryman’s ox or his sheep straying away or being stolen, and ignore [your duty to help] them; you shall certainly take them back to him.
- American Standard Version - Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
- King James Version - Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
- New English Translation - When you see your neighbor’s ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
- World English Bible - You shall not see your brother’s ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
- 新標點和合本 - 「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若看見弟兄的牛或羊迷了路,不可避開牠們,總要把牠們牽回來交給你的弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若看見弟兄的牛或羊迷了路,不可避開牠們,總要把牠們牽回來交給你的弟兄。
- 當代譯本 - 「如果你們看見同胞的牛或羊走迷了路,不可視而不見,要把牠帶回去交給失主。
- 聖經新譯本 - “如果你看見你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,總要把牠們牽回你的兄弟那裡。
- 呂振中譯本 - 『你看見你族弟兄的牛、或羊走離了 羣 ,你不可掩 面 不顧,總要把牠牽回來給你的族弟兄。
- 中文標準譯本 - 你看見弟兄的牛或羊走散,不可掩面不顧,必須把牠們帶回來給你的弟兄。
- 現代標點和合本 - 「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
- 文理和合譯本 - 爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯為不見、必反之於昆弟、
- 文理委辦譯本 - 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾見同族人 同族人原文作兄弟下同 之牛羊迷於歧途、勿掩目 掩目或作佯為下同 不見、必反之於人、
- Nueva Versión Internacional - »Si ves que un buey o una oveja de tu hermano se ha extraviado, no te hagas el desentendido, sino llévalo en seguida a su dueño.
- 현대인의 성경 - “여러분이 길 잃은 남의 소나 양을 보거든 못 본 척하지 말고 주인에게 끌어다 주십시오.
- Восточный перевод - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, а отведи к хозяину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, а отведи к хозяину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если увидишь, что вол или овца другого человека заблудились, не оставляй их, а отведи к хозяину.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu vois errer à l’aventure le bœuf de ton compatriote ou son mouton, ne t’en désintéresse pas ; au contraire, tu ne manqueras pas de le ramener à son propriétaire .
- リビングバイブル - 迷い牛や羊を見つけたら、そ知らぬふりをせず、持ち主のところへ連れて行きなさい。
- Nova Versão Internacional - “Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
- Hoffnung für alle - Seht nicht untätig zu, wenn sich ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege eines Israeliten verirrt! Bringt das Tier auf jeden Fall zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi thấy bò, chiên của anh em mình đi lạc, không được làm ngơ, phải dẫn nó về cho chủ nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นวัวหรือแกะของเพื่อนบ้านหลงมา อย่านิ่งดูดาย จงนำมันกลับไปคืนเจ้าของ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านเห็นโคหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงทางก็อย่าเพิกเฉย แต่จงนำมันกลับไปให้พี่น้องของท่าน
交叉引用
- Исаия 58:7 - Не в том ли он, чтобы ты поделился едой с голодным и дал пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одел его, и не отворачивался от родственника?
- Иакова 5:19 - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
- Иакова 5:20 - то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов .
- Исаия 8:17 - Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.
- Притчи 24:11 - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
- Матфея 10:6 - Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
- Матфея 15:24 - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
- Иезекииль 34:16 - Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
- Луки 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
- Луки 10:32 - Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
- Матфея 18:12 - Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
- Матфея 18:13 - И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
- Иезекииль 34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
- 1 Петра 2:25 - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших .
- Притчи 28:27 - У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
- Левит 20:4 - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
- Луки 15:4 - – Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
- Луки 15:5 - И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
- Луки 15:6 - И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
- Второзаконие 22:3 - Поступай так же, если найдешь чужого осла или одежду, или любую вещь, потерянную кем-то. Не уклоняйся от этого.
- Второзаконие 22:4 - Если осел или вол другого человека упадет на дороге, не оставляй их. Помоги ему поднять их на ноги.
- Исход 23:4 - Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.
- Исход 23:5 - Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему.