Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 新标点和合本 - 把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 当代译本 - 去有溪流但无人耕种过的山谷,在那里把它的颈项打断。
  • 圣经新译本 - 那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
  • 中文标准译本 - 城里的长老们要把小母牛牵到有水常流、从未耕耘播种过的溪谷里,在溪谷里打断小母牛的脖子。
  • 现代标点和合本 - 把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 和合本(拼音版) - 把母牛犊牵到流水未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • New International Version - and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.
  • New International Reader's Version - The elders must lead it down into a valley. The valley must not have been farmed. There must be a stream flowing through it. There in the valley the elders must break the cow’s neck.
  • English Standard Version - And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New Living Translation - They must lead it down to a valley that has not been plowed or planted and that has a stream running through it. There in the valley they must break the heifer’s neck.
  • Christian Standard Bible - The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • New American Standard Bible - and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New King James Version - The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • Amplified Bible - and the elders of that city shall bring the heifer down to a [river] valley with running water, which has not been plowed or planted, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • American Standard Version - and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • King James Version - And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
  • New English Translation - and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer’s neck.
  • World English Bible - The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • 新標點和合本 - 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 當代譯本 - 去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
  • 聖經新譯本 - 那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
  • 呂振中譯本 - 那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
  • 中文標準譯本 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
  • 現代標點和合本 - 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
  • 文理和合譯本 - 牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
  • 文理委辦譯本 - 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
  • Nueva Versión Internacional - La llevarán a algún valle donde no se haya arado ni plantado, y donde haya un arroyo de aguas continuas, y allí le romperán el cuello.
  • 현대인의 성경 - 항상 물이 흐르고 갈거나 무엇을 심어 보지도 않은 골짜기로 끌고 가 거기서 그 송아지의 목을 꺾어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Восточный перевод - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
  • リビングバイブル - 渓流のある開墾されていない谷間へ行き、そこで子牛の首を折ります。
  • Nova Versão Internacional - e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
  • Hoffnung für alle - Sie bringen sie an einen Bach, der das ganze Jahr Wasser führt, an dessen Ufer aber keine Felder angelegt wurden. Dort brechen sie der Kuh das Genick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dẫn nó xuống một thung lũng không ai cày cấy, tại nơi có dòng nước chảy, vặn cổ con bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปยังหุบเขาซึ่งไม่เคยมีการไถหว่านและมีธารน้ำไหล แล้วหักคอวัวที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​นั้น​จะ​นำ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ลง​ไป​ยัง​ลุ่ม​น้ำ​ไหล​ใน​หุบ​เขา​ที่​ไหล​ริน​ไม่​ขาด​สาย​ซึ่ง​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใช้​ไถ​หรือ​หว่าน​พืช หัก​คอ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ที่​ลุ่ม​น้ำ​แห่ง​นั้น
交叉引用
  • 彼得前书 2:21 - 你们蒙召就是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,为要使你们跟随他的脚踪。
  • 彼得前书 2:22 - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为罪受苦 , 就是义的代替不义的, 为要引领你们 到 神面前。 在肉体里,他被治死; 但在灵里,他复活了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 新标点和合本 - 把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 当代译本 - 去有溪流但无人耕种过的山谷,在那里把它的颈项打断。
  • 圣经新译本 - 那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
  • 中文标准译本 - 城里的长老们要把小母牛牵到有水常流、从未耕耘播种过的溪谷里,在溪谷里打断小母牛的脖子。
  • 现代标点和合本 - 把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 和合本(拼音版) - 把母牛犊牵到流水未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • New International Version - and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.
  • New International Reader's Version - The elders must lead it down into a valley. The valley must not have been farmed. There must be a stream flowing through it. There in the valley the elders must break the cow’s neck.
  • English Standard Version - And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New Living Translation - They must lead it down to a valley that has not been plowed or planted and that has a stream running through it. There in the valley they must break the heifer’s neck.
  • Christian Standard Bible - The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • New American Standard Bible - and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New King James Version - The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • Amplified Bible - and the elders of that city shall bring the heifer down to a [river] valley with running water, which has not been plowed or planted, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • American Standard Version - and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • King James Version - And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
  • New English Translation - and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer’s neck.
  • World English Bible - The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • 新標點和合本 - 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 當代譯本 - 去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
  • 聖經新譯本 - 那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
  • 呂振中譯本 - 那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
  • 中文標準譯本 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
  • 現代標點和合本 - 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
  • 文理和合譯本 - 牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
  • 文理委辦譯本 - 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
  • Nueva Versión Internacional - La llevarán a algún valle donde no se haya arado ni plantado, y donde haya un arroyo de aguas continuas, y allí le romperán el cuello.
  • 현대인의 성경 - 항상 물이 흐르고 갈거나 무엇을 심어 보지도 않은 골짜기로 끌고 가 거기서 그 송아지의 목을 꺾어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем отведут ее в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Восточный перевод - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils l’amèneront dans un ruisseau qui ne tarit jamais, en un lieu qui ne soit ni labouré ni ensemencé. Là, ils lui briseront la nuque dans le ruisseau.
  • リビングバイブル - 渓流のある開墾されていない谷間へ行き、そこで子牛の首を折ります。
  • Nova Versão Internacional - e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
  • Hoffnung für alle - Sie bringen sie an einen Bach, der das ganze Jahr Wasser führt, an dessen Ufer aber keine Felder angelegt wurden. Dort brechen sie der Kuh das Genick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dẫn nó xuống một thung lũng không ai cày cấy, tại nơi có dòng nước chảy, vặn cổ con bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปยังหุบเขาซึ่งไม่เคยมีการไถหว่านและมีธารน้ำไหล แล้วหักคอวัวที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​นั้น​จะ​นำ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ลง​ไป​ยัง​ลุ่ม​น้ำ​ไหล​ใน​หุบ​เขา​ที่​ไหล​ริน​ไม่​ขาด​สาย​ซึ่ง​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใช้​ไถ​หรือ​หว่าน​พืช หัก​คอ​ลูก​โค​ตัว​เมีย​ที่​ลุ่ม​น้ำ​แห่ง​นั้น
  • 彼得前书 2:21 - 你们蒙召就是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,为要使你们跟随他的脚踪。
  • 彼得前书 2:22 - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
  • 彼得前书 2:23 - 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为罪受苦 , 就是义的代替不义的, 为要引领你们 到 神面前。 在肉体里,他被治死; 但在灵里,他复活了。
圣经
资源
计划
奉献