Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • 新标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 当代译本 - 他父母要抓住他,把他带到城门口去见本城的长老,对他们说,
  • 圣经新译本 - 他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
  • 中文标准译本 - 他的父母就要拉住他,带到本地的城门口,本城的长老们那里。
  • 现代标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里,
  • New International Version - his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • New International Reader's Version - Then his parents will take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • English Standard Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives,
  • New Living Translation - In such a case, the father and mother must take the son to the elders as they hold court at the town gate.
  • Christian Standard Bible - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
  • New American Standard Bible - then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • New King James Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.
  • Amplified Bible - then his father and mother shall take hold of him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • American Standard Version - then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • King James Version - Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • New English Translation - his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
  • World English Bible - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
  • 新標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 當代譯本 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
  • 聖經新譯本 - 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
  • 呂振中譯本 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
  • 中文標準譯本 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
  • 現代標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門,本城的長老那裡,
  • 文理和合譯本 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 文理委辦譯本 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
  • Nueva Versión Internacional - su padre y su madre lo llevarán a la puerta de la ciudad y lo presentarán ante los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • La Bible du Semeur 2015 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • リビングバイブル - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
  • Hoffnung für alle - Dann sollen seine Eltern ihn zu den führenden Männern bringen, die am Stadttor Gericht halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì cha mẹ nó phải dẫn nó đến trước các trưởng lão họp tại cổng thành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บิดามารดานำตัวบุตรนั้นมาพบผู้อาวุโสของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บิดา​มารดา​ต้อง​จับ​ตัว​เขา​ไป​ให้​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง ณ ที่​ประตู​เมือง​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 申命记 25:7 - 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’
  • 撒迦利亚书 13:3 - 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
  • 申命记 21:2 - 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
  • 申命记 16:18 - “你要在耶和华你上帝所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • 新标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
  • 当代译本 - 他父母要抓住他,把他带到城门口去见本城的长老,对他们说,
  • 圣经新译本 - 他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
  • 中文标准译本 - 他的父母就要拉住他,带到本地的城门口,本城的长老们那里。
  • 现代标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里,
  • New International Version - his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • New International Reader's Version - Then his parents will take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
  • English Standard Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives,
  • New Living Translation - In such a case, the father and mother must take the son to the elders as they hold court at the town gate.
  • Christian Standard Bible - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
  • New American Standard Bible - then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • New King James Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.
  • Amplified Bible - then his father and mother shall take hold of him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
  • American Standard Version - then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • King James Version - Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
  • New English Translation - his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
  • World English Bible - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
  • 新標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
  • 當代譯本 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
  • 聖經新譯本 - 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
  • 呂振中譯本 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
  • 中文標準譯本 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
  • 現代標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門,本城的長老那裡,
  • 文理和合譯本 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 文理委辦譯本 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
  • Nueva Versión Internacional - su padre y su madre lo llevarán a la puerta de la ciudad y lo presentarán ante los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
  • La Bible du Semeur 2015 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
  • リビングバイブル - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
  • Hoffnung für alle - Dann sollen seine Eltern ihn zu den führenden Männern bringen, die am Stadttor Gericht halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì cha mẹ nó phải dẫn nó đến trước các trưởng lão họp tại cổng thành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บิดามารดานำตัวบุตรนั้นมาพบผู้อาวุโสของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บิดา​มารดา​ต้อง​จับ​ตัว​เขา​ไป​ให้​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง ณ ที่​ประตู​เมือง​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
  • 申命记 25:7 - 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’
  • 撒迦利亚书 13:3 - 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
  • 申命记 21:2 - 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
  • 申命记 16:18 - “你要在耶和华你上帝所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。
圣经
资源
计划
奉献