Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
  • 新标点和合本 - 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
  • 当代译本 - 官长也要告诉士兵,‘有没有胆怯、害怕的?他可以回家去,免得影响他人士气。’
  • 圣经新译本 - 官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’
  • 中文标准译本 - 官长还要吩咐军兵说:“有谁惧怕或心里软弱,这人可以离开,回自己的家去,以免他弟兄们的心像他的心一样消融。”
  • 现代标点和合本 - 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • 和合本(拼音版) - 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • New International Version - Then the officers shall add, “Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.”
  • New International Reader's Version - The officers will continue, “Is anyone afraid or scared? Let him go home. Then the other soldiers won’t lose hope too.”
  • English Standard Version - And the officers shall speak further to the people, and say, ‘Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.’
  • New Living Translation - “Then the officers will also say, ‘Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.’
  • The Message - The officers will then continue, “And is there a man here who is wavering in resolve and afraid? Let him go home right now so that he doesn’t infect his fellows with his timidity and cowardly spirit.”
  • Christian Standard Bible - The officers will continue to address the army and say, ‘Is there any man who is afraid or cowardly? Let him leave and return home, so that his brothers won’t lose heart as he did.’
  • New American Standard Bible - Then the officers shall speak further to the people and say, ‘Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him go and return to his house, so that he does not make his brothers’ hearts melt like his heart!’
  • New King James Version - “The officers shall speak further to the people, and say, ‘What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’
  • Amplified Bible - Then the officers shall speak further to the soldiers and say, ‘Who is the man who is afraid and lacks courage? Let him go and return to his house, so that he does not cause his brothers’ courage to fail like his own.’
  • American Standard Version - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
  • King James Version - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
  • New English Translation - In addition, the officers are to say to the troops, “Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”
  • World English Bible - The officers shall speak further to the people, and they shall say, “What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.”
  • 新標點和合本 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
  • 當代譯本 - 官長也要告訴士兵,『有沒有膽怯、害怕的?他可以回家去,免得影響他人士氣。』
  • 聖經新譯本 - 官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
  • 呂振中譯本 - 官吏要對人民講話說:「有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去,免得他 使 他的族弟兄喪膽、像他那樣喪膽。」
  • 中文標準譯本 - 官長還要吩咐軍兵說:「有誰懼怕或心裡軟弱,這人可以離開,回自己的家去,以免他弟兄們的心像他的心一樣消融。」
  • 現代標點和合本 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 文理和合譯本 - 族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
  • 文理委辦譯本 - 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
  • Nueva Versión Internacional - Y añadirán los oficiales: “Si alguno de ustedes es miedoso o cobarde, que vuelva a su casa, no sea que desanime también a sus hermanos”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 겁이 나서 두려워하는 자가 있느냐? 그런 사람은 집으로 돌아가거라. 그렇지 않으면 다른 사람까지 사기가 저하될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • Восточный перевод - Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les officiers diront encore aux soldats : « Quelqu’un parmi vous a-t-il peur et manque-t-il de courage ? Qu’il rentre chez lui, pour ne pas démoraliser ses compagnons d’armes ! »
  • リビングバイブル - おじけづいている者はいないか。そんな者がいたら、全体の士気に影響する。すぐに家へ帰りなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Por fim os oficiais acrescentarão: ‘Alguém está com medo e não tem coragem? Volte ele para sua casa, para que os seus irmãos israelitas também não fiquem desanimados’.
  • Hoffnung für alle - Weiter sollen die Männer eure Soldaten auffordern: »Jeder, der sich fürchtet und mutlos ist, soll umkehren. Sonst steckt er bloß die anderen mit seiner Angst an.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai nhát gan run sợ thì cũng về đi, đừng làm cho người khác sợ lây.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแม่ทัพนายกองกล่าวเสริมว่า “มีใครใจเสาะหรือหวาดหวั่นบ้าง? ถ้ามีจงกลับบ้านไปก่อนที่จะทำให้คนอื่นเสียขวัญไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้าหน้าที่​จะ​พูด​กับ​ประชาชน​ต่อ​อีก​ว่า ‘มี​ผู้​ใด​บ้าง​ที่​หวั่น​กลัว​และ​ท้อ​ใจ จง​ปล่อย​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป เกรง​ว่า​เพื่อน​ของ​เขา​จะ​ท้อ​ใจ​เช่น​เดียว​กับ​เขา’
交叉引用
  • 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
  • 民数记 32:9 - 他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 申命记 23:9 - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 路加福音 9:62 - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进 神的国。”
  • 启示录 21:8 - 至于胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的人,他们将在烧着硫磺的火湖里有份;这是第二次的死。”
  • 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
  • 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
  • 申命记 1:28 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
  • 士师记 7:3 - 现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
  • 新标点和合本 - 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
  • 当代译本 - 官长也要告诉士兵,‘有没有胆怯、害怕的?他可以回家去,免得影响他人士气。’
  • 圣经新译本 - 官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’
  • 中文标准译本 - 官长还要吩咐军兵说:“有谁惧怕或心里软弱,这人可以离开,回自己的家去,以免他弟兄们的心像他的心一样消融。”
  • 现代标点和合本 - 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • 和合本(拼音版) - 官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • New International Version - Then the officers shall add, “Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.”
  • New International Reader's Version - The officers will continue, “Is anyone afraid or scared? Let him go home. Then the other soldiers won’t lose hope too.”
  • English Standard Version - And the officers shall speak further to the people, and say, ‘Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.’
  • New Living Translation - “Then the officers will also say, ‘Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.’
  • The Message - The officers will then continue, “And is there a man here who is wavering in resolve and afraid? Let him go home right now so that he doesn’t infect his fellows with his timidity and cowardly spirit.”
  • Christian Standard Bible - The officers will continue to address the army and say, ‘Is there any man who is afraid or cowardly? Let him leave and return home, so that his brothers won’t lose heart as he did.’
  • New American Standard Bible - Then the officers shall speak further to the people and say, ‘Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him go and return to his house, so that he does not make his brothers’ hearts melt like his heart!’
  • New King James Version - “The officers shall speak further to the people, and say, ‘What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’
  • Amplified Bible - Then the officers shall speak further to the soldiers and say, ‘Who is the man who is afraid and lacks courage? Let him go and return to his house, so that he does not cause his brothers’ courage to fail like his own.’
  • American Standard Version - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
  • King James Version - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
  • New English Translation - In addition, the officers are to say to the troops, “Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”
  • World English Bible - The officers shall speak further to the people, and they shall say, “What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.”
  • 新標點和合本 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
  • 當代譯本 - 官長也要告訴士兵,『有沒有膽怯、害怕的?他可以回家去,免得影響他人士氣。』
  • 聖經新譯本 - 官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
  • 呂振中譯本 - 官吏要對人民講話說:「有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去,免得他 使 他的族弟兄喪膽、像他那樣喪膽。」
  • 中文標準譯本 - 官長還要吩咐軍兵說:「有誰懼怕或心裡軟弱,這人可以離開,回自己的家去,以免他弟兄們的心像他的心一樣消融。」
  • 現代標點和合本 - 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 文理和合譯本 - 族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
  • 文理委辦譯本 - 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
  • Nueva Versión Internacional - Y añadirán los oficiales: “Si alguno de ustedes es miedoso o cobarde, que vuelva a su casa, no sea que desanime también a sus hermanos”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 겁이 나서 두려워하는 자가 있느냐? 그런 사람은 집으로 돌아가거라. 그렇지 않으면 다른 사람까지 사기가 저하될 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • Восточный перевод - Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть добавят: «Есть ли среди вас кто-нибудь, кто боится или малодушен? Пусть идёт домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis les officiers diront encore aux soldats : « Quelqu’un parmi vous a-t-il peur et manque-t-il de courage ? Qu’il rentre chez lui, pour ne pas démoraliser ses compagnons d’armes ! »
  • リビングバイブル - おじけづいている者はいないか。そんな者がいたら、全体の士気に影響する。すぐに家へ帰りなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Por fim os oficiais acrescentarão: ‘Alguém está com medo e não tem coragem? Volte ele para sua casa, para que os seus irmãos israelitas também não fiquem desanimados’.
  • Hoffnung für alle - Weiter sollen die Männer eure Soldaten auffordern: »Jeder, der sich fürchtet und mutlos ist, soll umkehren. Sonst steckt er bloß die anderen mit seiner Angst an.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai nhát gan run sợ thì cũng về đi, đừng làm cho người khác sợ lây.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแม่ทัพนายกองกล่าวเสริมว่า “มีใครใจเสาะหรือหวาดหวั่นบ้าง? ถ้ามีจงกลับบ้านไปก่อนที่จะทำให้คนอื่นเสียขวัญไปด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้าหน้าที่​จะ​พูด​กับ​ประชาชน​ต่อ​อีก​ว่า ‘มี​ผู้​ใด​บ้าง​ที่​หวั่น​กลัว​และ​ท้อ​ใจ จง​ปล่อย​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป เกรง​ว่า​เพื่อน​ของ​เขา​จะ​ท้อ​ใจ​เช่น​เดียว​กับ​เขา’
  • 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
  • 民数记 32:9 - 他们上到以实各谷,窥探了那地之后,竟然使以色列人灰心,不愿进入耶和华所赐给他们的地。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 申命记 23:9 - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 路加福音 9:62 - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进 神的国。”
  • 启示录 21:8 - 至于胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的人,他们将在烧着硫磺的火湖里有份;这是第二次的死。”
  • 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
  • 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
  • 申命记 1:28 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
  • 士师记 7:3 - 现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
圣经
资源
计划
奉献