逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华—你的 神在你手里所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华—你的 神与你同在,因此你一无所缺。’
- 新标点和合本 - 因为耶和华你的 神在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华—你的上帝与你同在,因此你一无所缺。’
- 当代译本 - 你们的上帝耶和华使你们凡事蒙福,看顾着你们走过这辽阔的旷野,四十年来与你们同在,使你们一无所缺。’
- 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神,对于你手里所作的一切事,都已经赐福给你;他也知道你怎样走这大旷野;这四十年来,耶和华你们的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’
- 中文标准译本 - 因为耶和华你的神在你手中一切工作上祝福了你。他知道你走这大旷野,这四十年耶和华你的神一直与你同在,你什么都不缺。’”
- 现代标点和合本 - 因为耶和华你的神在你手里所办的一切事上已赐福于你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的神常与你同在,故此你一无所缺。’
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华你的上帝,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的上帝常与你同在,故此你一无所缺。’
- New International Version - The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
- New International Reader's Version - The Lord your God has blessed you in everything your hands have done. He watched over you when you traveled through that huge desert. For these 40 years the Lord your God has been with you. So you have had everything you need.
- English Standard Version - For the Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He knows your going through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you. You have lacked nothing.”’
- New Living Translation - For the Lord your God has blessed you in everything you have done. He has watched your every step through this great wilderness. During these forty years, the Lord your God has been with you, and you have lacked nothing.”’
- The Message - God, your God, has blessed you in everything you have done. He has guarded you in your travels through this immense wilderness. For forty years now, God, your God, has been right here with you. You haven’t lacked one thing.
- Christian Standard Bible - For the Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this immense wilderness. The Lord your God has been with you these past forty years, and you have lacked nothing.’
- New American Standard Bible - For the Lord your God has blessed you in all that you have done; He has known your wandering through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have not lacked anything.” ’
- New King James Version - “For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.” ’
- Amplified Bible - For the Lord your God has blessed you in all that you have done; He has known about your wanderings through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.” ’
- American Standard Version - For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
- King James Version - For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
- New English Translation - All along the way I, the Lord your God, have blessed your every effort. I have been attentive to your travels through this great wasteland. These forty years I have been with you; you have lacked for nothing.’”
- World English Bible - For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hands. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.
- 新標點和合本 - 因為耶和華-你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華-你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華-你的上帝在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華-你的上帝與你同在,因此你一無所缺。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華—你的 神在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華—你的 神與你同在,因此你一無所缺。』
- 當代譯本 - 你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
- 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神,對於你手裡所作的一切事,都已經賜福給你;他也知道你怎樣走這大曠野;這四十年來,耶和華你們的 神常與你同在,使你毫無缺乏。”’
- 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野、他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。」
- 中文標準譯本 - 因為耶和華你的神在你手中一切工作上祝福了你。他知道你走這大曠野,這四十年耶和華你的神一直與你同在,你什麼都不缺。』」
- 現代標點和合本 - 因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福於你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
- 文理和合譯本 - 蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾所為者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
- Nueva Versión Internacional - »Bien saben que el Señor su Dios los ha bendecido en todo lo que han emprendido, y los ha cuidado por todo este inmenso desierto. Durante estos cuarenta años, el Señor su Dios ha estado con ustedes y no les ha faltado nada.
- 현대인의 성경 - 너희 하나님 나 여호와는 너희가 이 넓은 광야에서 40년을 방황하는 동안 너희를 지키고 너희에게 복을 주었다. 그러므로 너희에게는 아무것도 부족한 것이 없었다.’
- Новый Русский Перевод - Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался“».
- Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel votre Dieu vous a bénis dans toutes vos entreprises, il a veillé sur vous pendant votre marche à travers ce vaste désert ; voilà quarante années que l’Eternel votre Dieu est avec vous et vous n’avez manqué de rien.” »
- リビングバイブル - この四十年間、わたしが守り、祝福していたからこそ、あなたがたは果てしもない荒野をさまよいながらも、不自由なく過ごせたのだ。』
- Nova Versão Internacional - “Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não tem faltado coisa alguma a vocês.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr, euer Gott, hat immer dafür gesorgt, dass es euch an nichts fehlt. Er hat euch gesegnet und all eure Arbeit gelingen lassen. Durch diese weite Wüste hat er euch begleitet und hat euch die ganzen vierzig Jahre lang beigestanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời đã ban phước cho mọi công việc của các ngươi, trong suốt bốn mươi năm lang thang trong hoang mạc mênh mông, Ngài vẫn ở với các ngươi, không để cho thiếu thốn gì cả.”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพรการงานทุกอย่างที่ท่านทำ ทรงดูแลท่านตลอดการเดินทางผ่านถิ่นกันดารอันกว้างใหญ่นี้ พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านสถิตกับท่านตลอดสี่สิบปีมานี้ และท่านไม่ได้ขัดสนสิ่งใดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้อวยพรท่านในทุกสิ่งที่ท่านทำ พระองค์ทราบว่า ท่านผ่านเข้าไปในถิ่นทุรกันดารอันกว้างใหญ่นี้ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอยู่กับท่านเสมอมาเป็นเวลา 40 ปี พวกท่านจึงไม่ขัดสนในสิ่งใดเลย
交叉引用
- 诗篇 1:6 - 因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
- 创世记 26:12 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 创世记 39:5 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
- 创世记 24:35 - 耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。
- 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福 。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。
- 创世记 30:27 - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
- 尼希米记 9:21 - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
- 诗篇 90:17 - 愿主—我们 神的恩宠归于我们身上。 愿你坚立我们手所做的工, 我们手所做的工,愿你坚立。
- 约伯记 23:10 - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 申命记 29:5 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏;
- 诗篇 31:7 - 我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。
- 申命记 8:2 - 你要记得,这四十年耶和华—你的 神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
- 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 申命记 8:4 - 这四十年,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 路加福音 22:35 - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”