Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:37 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - However, we avoided the land of the Ammonites all along the Jabbok River and the towns in the hill country—all the places the Lord our God had commanded us to leave alone.
  • 新标点和合本 - 惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华—我们上帝所吩咐的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华—我们 神所吩咐的。”
  • 当代译本 - 我们遵照我们的上帝耶和华的吩咐,没有进犯亚扪人的土地,即雅博河一带和山区的城邑。
  • 圣经新译本 - 只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”
  • 中文标准译本 - 只有亚扪人之地,就是雅博河全流域和那山地的城镇,以及耶和华我们神所禁止 的一切地方,你没有靠近。
  • 现代标点和合本 - 唯有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们神所禁止我们去的地方,都没有挨近。
  • 和合本(拼音版) - 惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们上帝所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
  • New International Version - But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
  • New International Reader's Version - And you obeyed the Lord’s command. You didn’t go near any part of the land of the Ammonites. That includes the land along the Jabbok River. It also includes the land around the towns in the hills.
  • English Standard Version - Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, whatever the Lord our God had forbidden us.
  • The Message - The only land you didn’t take, obeying God’s command, was the land of the People of Ammon, the land along the Jabbok and around the cities in the hills. * * *
  • Christian Standard Bible - But you did not go near the Ammonites’ land, all along the bank of the Jabbok River, the cities of the hill country, or any place that the Lord our God had forbidden.
  • New American Standard Bible - Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had commanded us to avoid.
  • New King James Version - Only you did not go near the land of the people of Ammon—anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.
  • Amplified Bible - Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had forbidden us.
  • American Standard Version - only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
  • King James Version - Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
  • New English Translation - However, you did not approach the land of the Ammonites, the Wadi Jabbok, the cities of the hill country, or any place else forbidden by the Lord our God.
  • World English Bible - Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.
  • 新標點和合本 - 惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華-我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有亞捫人之地,雅博河沿岸,以及山區的城鎮,你沒有挨近,這全是耶和華-我們上帝所吩咐的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有亞捫人之地,雅博河沿岸,以及山區的城鎮,你沒有挨近,這全是耶和華—我們 神所吩咐的。」
  • 當代譯本 - 我們遵照我們的上帝耶和華的吩咐,沒有進犯亞捫人的土地,即雅博河一帶和山區的城邑。
  • 聖經新譯本 - 只有亞捫人的地,雅博河一帶的地方,和山地的城市,以及耶和華我們的 神吩咐我們不可去的地方,我們都沒有走近。”
  • 呂振中譯本 - 只有 亞捫 人的地、 雅博 谿谷兩旁、和山地的城市、以及永恆主我們的上帝所吩咐我們 不可去的地方 、你都沒有挨近。
  • 中文標準譯本 - 只有亞捫人之地,就是雅博河全流域和那山地的城鎮,以及耶和華我們神所禁止 的一切地方,你沒有靠近。
  • 現代標點和合本 - 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。
  • 文理和合譯本 - 惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
  • 文理委辦譯本 - 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、為我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 亞捫 人之境、凡沿 雅博 溪之地、山中諸邑、及主我之天主所禁者、爾未就近以攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, conforme a la orden del Señor nuestro Dios, no nos acercamos al territorio amonita, es decir, a toda la franja que se extiende a lo largo del arroyo Jaboc, ni a las ciudades de la región montañosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 암몬 사람의 땅과 얍복 강변 일대와 산간 지대의 성들과 그 밖에 우리 하나님 여호와께서 금지하신 곳에는 가까이 가지 않았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • Восточный перевод - Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббок, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббок, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббок, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne vous êtes pas approchés du pays des Ammonites, ni d’aucun endroit situé sur la rive du torrent du Yabboq, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux que l’Eternel notre Dieu nous avait commandé d’épargner.
  • リビングバイブル - ただし、アモン人の国、ヤボク川、山地の町々など、主のお許しがない所には近づきませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do rio Jaboque e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wir haben aber nicht versucht, das Land der Ammoniter in unsere Gewalt zu bringen, weder das Ostufer des Jabbok noch die Städte im Gebirge. Denn der Herr hatte es uns verboten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, theo lệnh Chúa, chúng ta không động đến đất của người Am-môn ở dọc mé Sông Gia-bốc, các thành ở trên núi và những nơi nào Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã cấm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ดีพวกท่านเลี่ยงจากดินแดนของชาวอัมโมน จากดินแดนแถบแม่น้ำยับบอก และดินแดนเทือกเขาตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้น​ดินแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ที่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใกล้​คือ แถบ​ฝั่ง​แม่น้ำ​ยับบอก​และ​เมือง​ต่างๆ ใน​แถบ​ภูเขา และ​พื้น​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ห้าม​ไม่​ให้​เข้า​ไป
交叉引用
  • Deuteronomy 2:9 - the Lord warned us, ‘Do not bother the Moabites, the descendants of Lot, or start a war with them. I have given them Ar as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Judges 11:15 - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Deuteronomy 2:5 - Do not bother them, for I have given them all the hill country around Mount Seir as their property, and I will not give you even one square foot of their land.
  • Joshua 12:2 - King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon, was defeated. His kingdom included Aroer, on the edge of the Arnon Gorge, and extended from the middle of the Arnon Gorge to the Jabbok River, which serves as a border for the Ammonites. This territory included the southern half of the territory of Gilead.
  • Deuteronomy 2:19 - and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Genesis 32:22 - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • Numbers 21:24 - But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.
  • Deuteronomy 3:16 - But I also gave part of Gilead to the tribes of Reuben and Gad. The area I gave them extended from the middle of the Arnon Gorge in the south to the Jabbok River on the Ammonite frontier.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - However, we avoided the land of the Ammonites all along the Jabbok River and the towns in the hill country—all the places the Lord our God had commanded us to leave alone.
  • 新标点和合本 - 惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华—我们上帝所吩咐的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有亚扪人之地,雅博河沿岸,以及山区的城镇,你没有挨近,这全是耶和华—我们 神所吩咐的。”
  • 当代译本 - 我们遵照我们的上帝耶和华的吩咐,没有进犯亚扪人的土地,即雅博河一带和山区的城邑。
  • 圣经新译本 - 只有亚扪人的地,雅博河一带的地方,和山地的城市,以及耶和华我们的 神吩咐我们不可去的地方,我们都没有走近。”
  • 中文标准译本 - 只有亚扪人之地,就是雅博河全流域和那山地的城镇,以及耶和华我们神所禁止 的一切地方,你没有靠近。
  • 现代标点和合本 - 唯有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们神所禁止我们去的地方,都没有挨近。
  • 和合本(拼音版) - 惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华我们上帝所禁止我们去的地方,都没有挨近。”
  • New International Version - But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
  • New International Reader's Version - And you obeyed the Lord’s command. You didn’t go near any part of the land of the Ammonites. That includes the land along the Jabbok River. It also includes the land around the towns in the hills.
  • English Standard Version - Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, whatever the Lord our God had forbidden us.
  • The Message - The only land you didn’t take, obeying God’s command, was the land of the People of Ammon, the land along the Jabbok and around the cities in the hills. * * *
  • Christian Standard Bible - But you did not go near the Ammonites’ land, all along the bank of the Jabbok River, the cities of the hill country, or any place that the Lord our God had forbidden.
  • New American Standard Bible - Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had commanded us to avoid.
  • New King James Version - Only you did not go near the land of the people of Ammon—anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.
  • Amplified Bible - Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the Lord our God had forbidden us.
  • American Standard Version - only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.
  • King James Version - Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
  • New English Translation - However, you did not approach the land of the Ammonites, the Wadi Jabbok, the cities of the hill country, or any place else forbidden by the Lord our God.
  • World English Bible - Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.
  • 新標點和合本 - 惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華-我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有亞捫人之地,雅博河沿岸,以及山區的城鎮,你沒有挨近,這全是耶和華-我們上帝所吩咐的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有亞捫人之地,雅博河沿岸,以及山區的城鎮,你沒有挨近,這全是耶和華—我們 神所吩咐的。」
  • 當代譯本 - 我們遵照我們的上帝耶和華的吩咐,沒有進犯亞捫人的土地,即雅博河一帶和山區的城邑。
  • 聖經新譯本 - 只有亞捫人的地,雅博河一帶的地方,和山地的城市,以及耶和華我們的 神吩咐我們不可去的地方,我們都沒有走近。”
  • 呂振中譯本 - 只有 亞捫 人的地、 雅博 谿谷兩旁、和山地的城市、以及永恆主我們的上帝所吩咐我們 不可去的地方 、你都沒有挨近。
  • 中文標準譯本 - 只有亞捫人之地,就是雅博河全流域和那山地的城鎮,以及耶和華我們神所禁止 的一切地方,你沒有靠近。
  • 現代標點和合本 - 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。
  • 文理和合譯本 - 惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
  • 文理委辦譯本 - 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、為我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 亞捫 人之境、凡沿 雅博 溪之地、山中諸邑、及主我之天主所禁者、爾未就近以攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, conforme a la orden del Señor nuestro Dios, no nos acercamos al territorio amonita, es decir, a toda la franja que se extiende a lo largo del arroyo Jaboc, ni a las ciudades de la región montañosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 암몬 사람의 땅과 얍복 강변 일대와 산간 지대의 성들과 그 밖에 우리 하나님 여호와께서 금지하신 곳에는 가까이 가지 않았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • Восточный перевод - Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббок, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббок, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббок, ни на ту, что вокруг городов в горах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne vous êtes pas approchés du pays des Ammonites, ni d’aucun endroit situé sur la rive du torrent du Yabboq, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux que l’Eternel notre Dieu nous avait commandé d’épargner.
  • リビングバイブル - ただし、アモン人の国、ヤボク川、山地の町々など、主のお許しがない所には近づきませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do rio Jaboque e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wir haben aber nicht versucht, das Land der Ammoniter in unsere Gewalt zu bringen, weder das Ostufer des Jabbok noch die Städte im Gebirge. Denn der Herr hatte es uns verboten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, theo lệnh Chúa, chúng ta không động đến đất của người Am-môn ở dọc mé Sông Gia-bốc, các thành ở trên núi và những nơi nào Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã cấm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ดีพวกท่านเลี่ยงจากดินแดนของชาวอัมโมน จากดินแดนแถบแม่น้ำยับบอก และดินแดนเทือกเขาตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้น​ดินแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ที่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใกล้​คือ แถบ​ฝั่ง​แม่น้ำ​ยับบอก​และ​เมือง​ต่างๆ ใน​แถบ​ภูเขา และ​พื้น​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ห้าม​ไม่​ให้​เข้า​ไป
  • Deuteronomy 2:9 - the Lord warned us, ‘Do not bother the Moabites, the descendants of Lot, or start a war with them. I have given them Ar as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Judges 11:15 - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Deuteronomy 2:5 - Do not bother them, for I have given them all the hill country around Mount Seir as their property, and I will not give you even one square foot of their land.
  • Joshua 12:2 - King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon, was defeated. His kingdom included Aroer, on the edge of the Arnon Gorge, and extended from the middle of the Arnon Gorge to the Jabbok River, which serves as a border for the Ammonites. This territory included the southern half of the territory of Gilead.
  • Deuteronomy 2:19 - and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Genesis 32:22 - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • Numbers 21:24 - But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.
  • Deuteronomy 3:16 - But I also gave part of Gilead to the tribes of Reuben and Gad. The area I gave them extended from the middle of the Arnon Gorge in the south to the Jabbok River on the Ammonite frontier.
圣经
资源
计划
奉献