逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华—我们 神所赐给我们的地。’
- 新标点和合本 - 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华—我们上帝所赐给我们的地。’
- 当代译本 - 就像西珥的以东人和亚珥的摩押人那样对待我们,直到我们越过约旦河,进入我们的上帝耶和华所赐之地。’
- 圣经新译本 - 好像住在西珥的以扫子孙,和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
- 中文标准译本 - 就像住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人对待我的那样——直到我过了约旦河,进入我们的神耶和华赐给我们的那地。”
- 现代标点和合本 - 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们神所赐给我们的地。’
- 和合本(拼音版) - 就如住西珥的以扫子孙,和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们上帝所赐给我们的地。’
- New International Version - as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us—until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”
- New International Reader's Version - The people of Esau, who live in Seir, allowed us to do that. The people of Moab, who live in Ar, also allowed us to do it. So let us walk through until we go across the Jordan River. Then we’ll be able to go into the land the Lord our God is giving us.”
- English Standard Version - as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the Lord our God is giving to us.’
- New Living Translation - The descendants of Esau who live in Seir allowed us to go through their country, and so did the Moabites, who live in Ar. Let us pass through until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’
- The Message - “The People of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did this, helping me on my way until I can cross the Jordan and enter the land that God, our God, is giving us.”
- Christian Standard Bible - just as the descendants of Esau who live in Seir did for us, and the Moabites who live in Ar, until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’
- New American Standard Bible - just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land that the Lord our God is giving us.’
- New King James Version - just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.’
- Amplified Bible - just as the sons of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for me, until I cross the Jordan into the land which the Lord our God is giving us.’
- American Standard Version - as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
- King James Version - (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
- New English Translation - just as the descendants of Esau who live at Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land the Lord our God is giving us.”
- World English Bible - as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.”
- 新標點和合本 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華-我們神所賜給我們的地。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華-我們上帝所賜給我們的地。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華—我們 神所賜給我們的地。』
- 當代譯本 - 就像西珥的以東人和亞珥的摩押人那樣對待我們,直到我們越過約旦河,進入我們的上帝耶和華所賜之地。』
- 聖經新譯本 - 好像住在西珥的以掃子孫,和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過約旦河,進到耶和華我們的 神賜給我們的地去。’
- 呂振中譯本 - 像住 西珥 的 以掃 子孫、和住 亞珥 的 摩押 人待我一樣,等我過了 約但 河,去得永恆主我們的上帝所賜給我們的地。」
- 中文標準譯本 - 就像住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人對待我的那樣——直到我過了約旦河,進入我們的神耶和華賜給我們的那地。」
- 現代標點和合本 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
- 文理和合譯本 - 待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、
- 文理委辦譯本 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
- Nueva Versión Internacional - tal como nos lo permitieron los descendientes de Esaú, que viven en Seír, y los moabitas, que viven en Ar. Necesitamos cruzar el Jordán para entrar en la tierra que nos da el Señor nuestro Dios”.
- 현대인의 성경 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».
- Восточный перевод - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как позволили потомки Эсова, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- La Bible du Semeur 2015 - comme l’ont fait les descendants d’Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui vivent dans le pays d’Ar. Laisse-nous simplement passer à pied jusqu’à ce que nous ayons traversé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel notre Dieu nous donne. »
- リビングバイブル - セイルのエドム人や、アルを首都としているモアブ人は、彼らの国を通らせてくれました。私たちはヨルダン川を渡り、私たちの神、主が下さると言われた国へ行く途中なのです。』
- Nova Versão Internacional - como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegaremos ao Jordão, e, atravessando-o, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
- Hoffnung für alle - so wie wir es bei den Edomitern im Gebirge Seïr und bei den Moabitern im Land Ar durften. Wir möchten auf die andere Seite des Jordan. Dort liegt das Land, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như con cháu Ê-sau ở Sê-i-rơ và người Mô-áp ở A-rơ đã giúp chúng tôi. Vì chúng tôi đang đi trên đường vào đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi cho chúng tôi, bên kia sông Giô-đan.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่วงศ์วานของเอซาวที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาร์อนุญาตให้เราผ่านแดน จนเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนเพื่อไปยังดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราประทานให้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับที่ลูกหลานของเอซาวที่อาศัยอยู่ที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาศัยอยู่ที่อาร์ได้ให้เราผ่าน จนกว่าเราจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรามอบแก่พวกเรา’
交叉引用
- 申命记 4:40 - 我今日吩咐你的律例诫命,你要遵守,使你和你的后裔可以得福,并使你的日子一直在耶和华—你 神赐你的地上得以长久。”
- 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
- 约书亚记 1:11 - “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物, 因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华—你们 神赐给你们为业之地。’”
- 约书亚记 1:12 - 约书亚对吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人说:
- 约书亚记 1:13 - “你们要记得耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说:‘耶和华—你们的 神使你们得享安宁,必将这地赐给你们。’
- 约书亚记 1:14 - 你们的妻子、孩子和牲畜可以留在约旦河东、摩西所给你们的地。但你们中间所有大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,你们要帮助他们。
- 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华—你们 神所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东、向日出的方向所给你们的地。”
- 申命记 4:1 - “现在,以色列啊,听我所教导你们的律例典章,要遵行,好使你们存活,得以进入耶和华—你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
- 申命记 2:9 - 耶和华对我说:‘不可侵犯摩押,也不可向他们挑战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’
- 申命记 9:6 - “你当知道,耶和华—你的 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
- 申命记 25:15 - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
- 申命记 5:16 - “‘当孝敬父母,正如耶和华—你 神所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐给你的地上得以长久。
- 申命记 4:21 - “耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓不容我过约旦河,不让我进入耶和华—你 神所赐你为业的那美地。
- 士师记 11:17 - 那时,以色列派使者去以东王那里,说:‘求你让我穿越你的地。’以东王却不听。以色列又照样派使者去摩押王那里,他也不肯。于是以色列人就住在加低斯。
- 士师记 11:18 - 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边 ,在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 申命记 23:3 - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
- 申命记 23:4 - 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,并且雇了美索不达米亚的毗夺人,比珥的儿子巴兰来诅咒你。
- 民数记 20:18 - 但是,以东对他说:“你不可从我这里穿越!否则,我要带刀出去攻击你。”