Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『求你讓我穿越你的地,我走路的時候,只走大路,不偏左右。
  • 新标点和合本 - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘求你让我穿越你的地,我走路的时候,只走大路,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘求你让我穿越你的地,我走路的时候,只走大路,不偏左右。
  • 当代译本 - ‘请允许我们从贵国经过,我们只走大路,不会偏离。
  • 圣经新译本 - ‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。
  • 中文标准译本 - “请让我从你境内经过,我只沿着大道走,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • New International Version - “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - “Let us pass through your country. We’ll stay on the main road. We won’t turn off it to one side or the other.
  • English Standard Version - ‘Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.
  • New Living Translation - ‘Let us travel through your land. We will stay on the main road and won’t turn off into the fields on either side.
  • Christian Standard Bible - ‘Let us travel through your land; we will keep strictly to the highway. We will not turn to the right or the left.
  • New American Standard Bible - ‘Let me pass through your land; I will travel only on the road. I will not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - ‘Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.
  • Amplified Bible - ‘Let me pass through your land [with my people]. I will travel [with them] only on the highway; I will not turn away to the right or to the left.
  • American Standard Version - Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
  • King James Version - Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
  • New English Translation - “Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
  • World English Bible - “Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will turn neither to the right hand nor to the left.
  • 新標點和合本 - 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『求你讓我穿越你的地,我走路的時候,只走大路,不偏左右。
  • 當代譯本 - 『請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會偏離。
  • 聖經新譯本 - ‘求你讓我從你的地經過;我只走大道,不偏左也不偏右。
  • 呂振中譯本 - 「求你容我從你的地經過;我只沿路沿路地走,不偏於右,也 不偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 「請讓我從你境內經過,我只沿著大道走,不偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - “Déjanos pasar por tu país; nos mantendremos en el camino principal, sin desviarnos ni a la derecha ni a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - ‘우리가 당신의 땅을 통과할 수 있게 해 주십시오. 우리가 큰 길을 벗어나지 않고 곧장 가겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги, не свернем ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Permets-nous de passer par ton pays. Nous suivrons uniquement la route sans nous en écarter ni à droite, ni à gauche.
  • リビングバイブル - 『あなたの国を通らせてください。わき道にそれたり畑に入ったりはせず、ただ街道をまっすぐ進みます。
  • Nova Versão Internacional - Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - uns durch sein Land ziehen zu lassen. Wir versprachen ihm: »Wir werden immer auf der Straße bleiben und sie nirgends verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Xin cho chúng tôi đi qua đất vua. Chúng tôi chỉ xin đi trên đường cái, không rẽ ngang rẽ dọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้เราผ่านดินแดนของท่าน เราจะไปตามทางหลวงโดยไม่ออกไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ให้​เรา​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ท่าน​เถิด เรา​จะ​ไป​เฉพาะ​เส้นทาง​สาย​หลัก​เท่า​นั้น จะ​ไม่​เลียบ​ซ้าย​หรือ​ขวา
交叉引用
  • 民數記 21:21 - 以色列差遣使者到亞摩利人的王西宏那裏,說:
  • 民數記 21:22 - 「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
  • 民數記 21:23 - 但西宏不讓以色列人穿越他的境內,就召集他的眾百姓出到曠野,要攻擊以色列,到了雅雜與以色列交戰。
  • 申命記 2:6 - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
  • 士師記 11:19 - 以色列派使者去亞摩利王,就是希實本王西宏那裏;以色列對他說:『求你讓我們穿越你的地,到我自己的地方去。』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『求你讓我穿越你的地,我走路的時候,只走大路,不偏左右。
  • 新标点和合本 - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘求你让我穿越你的地,我走路的时候,只走大路,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘求你让我穿越你的地,我走路的时候,只走大路,不偏左右。
  • 当代译本 - ‘请允许我们从贵国经过,我们只走大路,不会偏离。
  • 圣经新译本 - ‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。
  • 中文标准译本 - “请让我从你境内经过,我只沿着大道走,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
  • New International Version - “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - “Let us pass through your country. We’ll stay on the main road. We won’t turn off it to one side or the other.
  • English Standard Version - ‘Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.
  • New Living Translation - ‘Let us travel through your land. We will stay on the main road and won’t turn off into the fields on either side.
  • Christian Standard Bible - ‘Let us travel through your land; we will keep strictly to the highway. We will not turn to the right or the left.
  • New American Standard Bible - ‘Let me pass through your land; I will travel only on the road. I will not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - ‘Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.
  • Amplified Bible - ‘Let me pass through your land [with my people]. I will travel [with them] only on the highway; I will not turn away to the right or to the left.
  • American Standard Version - Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
  • King James Version - Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
  • New English Translation - “Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
  • World English Bible - “Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will turn neither to the right hand nor to the left.
  • 新標點和合本 - 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『求你讓我穿越你的地,我走路的時候,只走大路,不偏左右。
  • 當代譯本 - 『請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會偏離。
  • 聖經新譯本 - ‘求你讓我從你的地經過;我只走大道,不偏左也不偏右。
  • 呂振中譯本 - 「求你容我從你的地經過;我只沿路沿路地走,不偏於右,也 不偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 「請讓我從你境內經過,我只沿著大道走,不偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - “Déjanos pasar por tu país; nos mantendremos en el camino principal, sin desviarnos ni a la derecha ni a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - ‘우리가 당신의 땅을 통과할 수 있게 해 주십시오. 우리가 큰 길을 벗어나지 않고 곧장 가겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги, не свернем ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Permets-nous de passer par ton pays. Nous suivrons uniquement la route sans nous en écarter ni à droite, ni à gauche.
  • リビングバイブル - 『あなたの国を通らせてください。わき道にそれたり畑に入ったりはせず、ただ街道をまっすぐ進みます。
  • Nova Versão Internacional - Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - uns durch sein Land ziehen zu lassen. Wir versprachen ihm: »Wir werden immer auf der Straße bleiben und sie nirgends verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Xin cho chúng tôi đi qua đất vua. Chúng tôi chỉ xin đi trên đường cái, không rẽ ngang rẽ dọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้เราผ่านดินแดนของท่าน เราจะไปตามทางหลวงโดยไม่ออกไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ให้​เรา​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ท่าน​เถิด เรา​จะ​ไป​เฉพาะ​เส้นทาง​สาย​หลัก​เท่า​นั้น จะ​ไม่​เลียบ​ซ้าย​หรือ​ขวา
  • 民數記 21:21 - 以色列差遣使者到亞摩利人的王西宏那裏,說:
  • 民數記 21:22 - 「求你讓我們穿越你的地;我們不岔進田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道,直到過了你的邊界。」
  • 民數記 21:23 - 但西宏不讓以色列人穿越他的境內,就召集他的眾百姓出到曠野,要攻擊以色列,到了雅雜與以色列交戰。
  • 申命記 2:6 - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
  • 士師記 11:19 - 以色列派使者去亞摩利王,就是希實本王西宏那裏;以色列對他說:『求你讓我們穿越你的地,到我自己的地方去。』
圣经
资源
计划
奉献