Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 新标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 当代译本 - 同样,来自克里特的迦斐托人消灭了迦萨附近乡村的亚卫人,住在那里。
  • 圣经新译本 - 还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
  • 中文标准译本 - 至于住在各村庄直到加沙的亚瓦人,那些从迦斐托出来的迦斐托人把他们除灭了,然后取代他们住下来。
  • 现代标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到加沙的亚卫人除灭,接着居住。)
  • 和合本(拼音版) - 从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
  • New International Version - And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
  • New International Reader's Version - The Avvites lived in villages as far away as Gaza. But people came from Crete and destroyed the Avvites. Then the people of Crete made their home in the territory of the Avvites.
  • English Standard Version - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.)
  • New Living Translation - A similar thing happened when the Caphtorites from Crete invaded and destroyed the Avvites, who had lived in villages in the area of Gaza.)
  • Christian Standard Bible - The Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and settled in their place.
  • New American Standard Bible - And as for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • New King James Version - And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza—the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
  • Amplified Bible - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim (Cretans, later Philistines) who came from Caphtor (Crete) destroyed them and settled in their place.)
  • American Standard Version - And the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • King James Version - And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Gaza, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • New English Translation - As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
  • World English Bible - Then the Avvim, who lived in villages as far as Gaza: the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • 新標點和合本 - 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接着居住。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 當代譯本 - 同樣,來自克里特的迦斐托人消滅了迦薩附近鄉村的亞衛人,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 還有亞衛人,原先住在迦薩附近的各村莊裡,有從迦斐託出來的迦斐託人把他們消滅了,住在他們那裡。)
  • 呂振中譯本 - 還有 亞衛 人、住在各村莊、直到 迦薩 的、是從 迦斐託 出來的 迦斐託 人將他們消滅掉,而接替他們住 在那裏 的。)
  • 中文標準譯本 - 至於住在各村莊直到加沙的亞瓦人,那些從迦斐托出來的迦斐托人把他們除滅了,然後取代他們住下來。
  • 現代標點和合本 - 從迦斐托出來的迦斐托人將先前住在鄉村直到加沙的亞衛人除滅,接著居住。)
  • 文理和合譯本 - 又有亞衛人村居、延及迦撒、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
  • 文理委辦譯本 - 又有一族、稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞衛 人居鄉村直至 迦撒 、 甲託 人出 甲託 滅之、居於其地、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en cuanto a los aveos que vivían en las aldeas cercanas a Gaza, los caftoritas procedentes de Creta los destruyeron y se establecieron en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 갑돌 사람들도 가사에 살고 있던 아위 사람들을 멸망시키고 그 땅에 살았다.)
  • Новый Русский Перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора , истребили их и поселились на их месте.) ( Чис. 21:21-30 )
  • Восточный перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même des Avviens qui habitent dans les villages jusqu’à Gaza ; les Crétois, venus de Crète , les détruisirent et s’installèrent à leur place.
  • リビングバイブル - ガザにまで及ぶ地方の村々に散在していたアビム人をカフトル人が侵略し、滅ぼした時も同じです。――
  • Nova Versão Internacional - Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor , os destruíram e se estabeleceram em seu lugar.)
  • Hoffnung für alle - Das Gleiche machten die Philister mit den Awitern in den Dörfern bis hin nach Gaza. Als sie aus Kreta kamen, töteten sie die Awiter und siedelten sich an ihrer Stelle dort an. ( 4. Mose 21,21‒31 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trường hợp tương tự khác là người A-vim cư ngụ trong các làng mạc xa xôi đến tận Ga-xa bị người ở Cáp-tô-rim đến tiêu diệt, chiếm đất.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับเมื่อครั้งชาวดินแดนคัฟโทร์ ได้ทำลายและยึดครองดินแดนแทนที่ชาวอัฟวิมผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ไปจนถึงกาซา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​คัฟโทร์​ซึ่ง​มา​จาก​คัฟโทร์​ได้​กำจัด​ชาว​อัฟวา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​จนถึง​เขต​แดน​กาซา และ​ยึดครอง​ที่​อาศัย​ของ​พวก​เขา​เสีย)
交叉引用
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 西番雅书 2:4 - 迦萨必遭遗弃 , 亚实基伦必然荒凉; 亚实突人必在正午被赶出, 以革伦也要连根拔除 。
  • 撒迦利亚书 9:5 - 亚实基伦看见必惧怕, 迦萨看见甚痛苦, 以革伦因失了盼望而蒙羞; 迦萨必不再有君王, 亚实基伦也不再有人居住,
  • 耶利米书 25:20 - 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
  • 耶利米书 47:4 - 因为日子将到, 耶和华必毁灭所有非利士人, 剪除推罗、西顿仅存的帮助者; 他要毁灭非利士人、 迦斐托海岛剩余的人。
  • 阿摩司书 9:7 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 创世记 10:14 - 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;非利士人是从迦斐托人 出来的。
  • 约书亚记 13:3 - 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 新标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 当代译本 - 同样,来自克里特的迦斐托人消灭了迦萨附近乡村的亚卫人,住在那里。
  • 圣经新译本 - 还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
  • 中文标准译本 - 至于住在各村庄直到加沙的亚瓦人,那些从迦斐托出来的迦斐托人把他们除灭了,然后取代他们住下来。
  • 现代标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到加沙的亚卫人除灭,接着居住。)
  • 和合本(拼音版) - 从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
  • New International Version - And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
  • New International Reader's Version - The Avvites lived in villages as far away as Gaza. But people came from Crete and destroyed the Avvites. Then the people of Crete made their home in the territory of the Avvites.
  • English Standard Version - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.)
  • New Living Translation - A similar thing happened when the Caphtorites from Crete invaded and destroyed the Avvites, who had lived in villages in the area of Gaza.)
  • Christian Standard Bible - The Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and settled in their place.
  • New American Standard Bible - And as for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • New King James Version - And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza—the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
  • Amplified Bible - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim (Cretans, later Philistines) who came from Caphtor (Crete) destroyed them and settled in their place.)
  • American Standard Version - And the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • King James Version - And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Gaza, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • New English Translation - As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
  • World English Bible - Then the Avvim, who lived in villages as far as Gaza: the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • 新標點和合本 - 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接着居住。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 當代譯本 - 同樣,來自克里特的迦斐托人消滅了迦薩附近鄉村的亞衛人,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 還有亞衛人,原先住在迦薩附近的各村莊裡,有從迦斐託出來的迦斐託人把他們消滅了,住在他們那裡。)
  • 呂振中譯本 - 還有 亞衛 人、住在各村莊、直到 迦薩 的、是從 迦斐託 出來的 迦斐託 人將他們消滅掉,而接替他們住 在那裏 的。)
  • 中文標準譯本 - 至於住在各村莊直到加沙的亞瓦人,那些從迦斐托出來的迦斐托人把他們除滅了,然後取代他們住下來。
  • 現代標點和合本 - 從迦斐托出來的迦斐托人將先前住在鄉村直到加沙的亞衛人除滅,接著居住。)
  • 文理和合譯本 - 又有亞衛人村居、延及迦撒、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
  • 文理委辦譯本 - 又有一族、稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞衛 人居鄉村直至 迦撒 、 甲託 人出 甲託 滅之、居於其地、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en cuanto a los aveos que vivían en las aldeas cercanas a Gaza, los caftoritas procedentes de Creta los destruyeron y se establecieron en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 갑돌 사람들도 가사에 살고 있던 아위 사람들을 멸망시키고 그 땅에 살았다.)
  • Новый Русский Перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора , истребили их и поселились на их месте.) ( Чис. 21:21-30 )
  • Восточный перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même des Avviens qui habitent dans les villages jusqu’à Gaza ; les Crétois, venus de Crète , les détruisirent et s’installèrent à leur place.
  • リビングバイブル - ガザにまで及ぶ地方の村々に散在していたアビム人をカフトル人が侵略し、滅ぼした時も同じです。――
  • Nova Versão Internacional - Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor , os destruíram e se estabeleceram em seu lugar.)
  • Hoffnung für alle - Das Gleiche machten die Philister mit den Awitern in den Dörfern bis hin nach Gaza. Als sie aus Kreta kamen, töteten sie die Awiter und siedelten sich an ihrer Stelle dort an. ( 4. Mose 21,21‒31 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trường hợp tương tự khác là người A-vim cư ngụ trong các làng mạc xa xôi đến tận Ga-xa bị người ở Cáp-tô-rim đến tiêu diệt, chiếm đất.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับเมื่อครั้งชาวดินแดนคัฟโทร์ ได้ทำลายและยึดครองดินแดนแทนที่ชาวอัฟวิมผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ไปจนถึงกาซา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​คัฟโทร์​ซึ่ง​มา​จาก​คัฟโทร์​ได้​กำจัด​ชาว​อัฟวา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​จนถึง​เขต​แดน​กาซา และ​ยึดครอง​ที่​อาศัย​ของ​พวก​เขา​เสีย)
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 西番雅书 2:4 - 迦萨必遭遗弃 , 亚实基伦必然荒凉; 亚实突人必在正午被赶出, 以革伦也要连根拔除 。
  • 撒迦利亚书 9:5 - 亚实基伦看见必惧怕, 迦萨看见甚痛苦, 以革伦因失了盼望而蒙羞; 迦萨必不再有君王, 亚实基伦也不再有人居住,
  • 耶利米书 25:20 - 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
  • 耶利米书 47:4 - 因为日子将到, 耶和华必毁灭所有非利士人, 剪除推罗、西顿仅存的帮助者; 他要毁灭非利士人、 迦斐托海岛剩余的人。
  • 阿摩司书 9:7 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 创世记 10:14 - 帕斯鲁细人、迦斯路希人、迦斐托人;非利士人是从迦斐托人 出来的。
  • 约书亚记 13:3 - 是从埃及东边的西曷河往北,直到以革伦的边界,算是属迦南人的地,那里有非利士人五个领袖统治迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人;还有属于亚卫人的,
圣经
资源
计划
奉献