逐节对照
  • 环球圣经译本 - 自从我们离开加低斯巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共三十八年,等到那一代的战士全都死了,从营中消失,照耶和华向他们所起的誓那样。
  • 新标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 当代译本 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
  • 圣经新译本 - 自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
  • 中文标准译本 - 从离开加低斯-巴尼亚,到我们越过撒烈溪谷,有三十八年的时间,直到那整个世代的战士都从营中灭尽了,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 现代标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 和合本(拼音版) - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
  • New International Version - Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New International Reader's Version - Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years had passed. By then, all the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The Lord had warned them that it would happen.
  • English Standard Version - And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New Living Translation - “Thirty-eight years passed from the time we first left Kadesh-barnea until we finally crossed the Zered Brook! By then, all the men old enough to fight in battle had died in the wilderness, as the Lord had vowed would happen.
  • The Message - It took us thirty-eight years to get from Kadesh Barnea to the Brook Zered. That’s how long it took for the entire generation of soldiers from the camp to die off, as God had sworn they would. God was relentless against them until the last one was gone from the camp.
  • Christian Standard Bible - The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • New American Standard Bible - Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the Wadi Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • New King James Version - And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • Amplified Bible - Now thirty-eight years passed from the time we left Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley, until that entire generation of the men of war had died from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • American Standard Version - And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
  • King James Version - And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.
  • New English Translation - Now the length of time it took for us to go from Kadesh Barnea to the crossing of Wadi Zered was thirty-eight years, time for all the military men of that generation to die, just as the Lord had vowed to them.
  • World English Bible - The days in which we came from Kadesh Barnea until we had come over the brook Zered were thirty-eight years: until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.
  • 新標點和合本 - 自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 當代譯本 - 我們從離開加低斯·巴尼亞到穿過撒烈溪,用了三十八年。期間,那一代戰士都死光了,正如耶和華的誓言。
  • 環球聖經譯本 - 自從我們離開加低斯巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共三十八年,等到那一代的戰士全都死了,從營中消失,照耶和華向他們所起的誓那樣。
  • 聖經新譯本 - 自從我們離開加低斯.巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的戰士都從營中滅絕為止,正像耶和華向他們所起的誓一樣。
  • 呂振中譯本 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 中文標準譯本 - 從離開加低斯-巴尼亞,到我們越過撒烈溪谷,有三十八年的時間,直到那整個世代的戰士都從營中滅盡了,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 現代標點和合本 - 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 文理和合譯本 - 自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
  • 文理委辦譯本 - 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自離 迦叠巴尼亞 時、至渡 撒烈 溪時、歷三十有八年、於斯時也、斯代之諸武士、俱死於營中、循主向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Habían pasado treinta y ocho años desde que salimos de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zéred. Para entonces ya había desaparecido del campamento toda la generación de guerreros, tal como el Señor lo había jurado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 가데스 – 바네아를 떠난 후 이 곳 세렛 시내를 건너오기까지 38년이란 세월이 지났습니다. 이 기간에 그 세대의 군인들은 여호와께서 말씀하신 대로 다 죽고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
  • Восточный перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre notre départ de Qadesh-Barnéa et notre traversée du torrent du Zéred, il s’est écoulé trente-huit ans, le temps que disparaisse l’ensemble des hommes en âge de combattre, comme l’Eternel le leur avait juré .
  • リビングバイブル - こうしてみると、カデシュに着いてからゼレデ川を渡るまで、実に三十八年もかかったことになります。それというのも三十八年前、すでに成人し、戦いに出られるようになっていた者が死に絶えるまでそうはならないと、主が誓われたからです。そのおことばどおり彼らは全員、罪の報いを受けました。
  • Nova Versão Internacional - “Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barneia e a nossa travessia do vale de Zerede, período no qual pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
  • Hoffnung für alle - Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren achtunddreißig Jahre vergangen. Inzwischen lebte keiner mehr von der Generation, die damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Sie waren alle gestorben, wie der Herr es geschworen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày rời Ca-đe Ba-nê-a cho đến lúc băng Suối Xê-rết, tính đúng ba mươi tám năm! Trong thời gian này, Chúa Hằng Hữu ra tay tiêu diệt hết thế hệ phạm tội ở Ca-đê Ba-nê-a, từ lứa tuổi đầu quân trở lên, như lời Ngài đã thề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้เวลา 38 ปีเดินทางจากคาเดชบารเนียจนเราข้ามหุบเขาเศเรด ถึงตอนนั้นนักรบทั้งหมดในรุ่นนั้นก็ตายหมดค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสาบานไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ผ่าน​ไป 38 ปี​นับ​จาก​เวลา​ที่​เรา​ออก​จาก​คาเดชบาร์เนีย​มา​จนถึง​เวลา​ที่​เรา​ข้าม​ลุ่มน้ำ​เศเรด ใน​เวลา​นั้น​นักรบ​รุ่น​เดียวกัน​ก็​ตาย​ไป​จาก​ค่าย​หมด​แล้ว ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา
  • Thai KJV - และนับตั้งแต่เรามาจากคาเดชบารเนีย จนถึงได้ข้ามลำธารเศเรดนั้นได้สามสิบแปดปีจนสิ้นยุคนั้น คือคนทั้งหลายที่จะออกทัพได้นั้นตายหมดจากท่ามกลางค่าย ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณกับเขาไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นับ​ตั้งแต่​วัน​ที่​จาก​คาเดช-บารเนีย​มา​จน​ข้าม​หุบเขา​เศเรด​นี้ พวกเรา​ใช้​เวลา​ใน​การ​เดินทาง​สามสิบแปด​ปี ใน​ช่วง​เวลานั้น พวก​นักรบ​รุ่นนั้น​ทั้งหมด​ใน​ค่าย​ของ​เรา​ที่​ไม่​ไว้วางใจ​พระเจ้า​ตอน​อยู่​ที่​คาเดช-บารเนีย ต่าง​ก็​ล้ม​ตาย​กัน​ไป​หมด​เหมือน​กับ​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​สาบาน​ไว้​กับ​พวกเขา
  • onav - وَكَانَ عَدَدُ السَّنَوَاتِ الَّتِي قَضَيْنَاهَا فِي مَسِيرِنَا مِنْ قَادَشَ بَرْنِيعَ حَتَّى اجْتَزْنَا وَادِي زَارَدَ ثَمَانِيَ وَثَلاثِينَ سَنَةً، فِيهَا مَاتَ جِيلُ رِجَالِ الْحَرْبِ مِنَ الْمُخَيَّمِ، كَمَا أَقْسَمَ الرَّبُّ لَهُمْ.
交叉引用
  • 诗篇 90:3 - 你使人回归尘土; 你说:“世人啊,你们要回归!”
  • 犹大书 1:5 - 我希望提醒你们,尽管你们一次就知道这一切:耶稣把人民从埃及地救出来,后来把当中那些不信的人除灭了;
  • 申命记 1:46 - “于是你们在加低斯逗留了这许多的日子。”
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来二十岁及以上的男子,一定看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那片土地,因为他们没有完全忠心跟从我’
  • 哥林多前书 10:5 - 可是,他们大多数人, 神都不喜悦,所以他们尸横荒野。
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候, 在荒野试探他那天一样;
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先试探我,试验我, 尽管他们看到了我的作为。
  • 希伯来书 3:10 - 四十年之久,为此我厌恶那一代的人, 说:‘他们心里常常迷误, 不认识我的道路。’
  • 希伯来书 3:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们当中有人存著邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 希伯来书 3:13 - 相反,你们要趁著还有叫做“今天”的时候,天天互相劝勉,免得你们当中有人被罪恶诱惑,心里就刚硬了。
  • 希伯来书 3:14 - 因为,我们如果把起初的信念坚定地持守到底,就成为基督的伙伴了。
  • 希伯来书 3:15 - 经上说: “今天,你们如果听见他的话, 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那么,是谁听见了却还叛逆?不就是摩西从埃及领出来的所有人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久,是谁令 神厌恶?不就是那些犯了罪的人吗?他们陈尸荒野!
  • 希伯来书 3:18 - 是谁惹 神起誓不许他们进入他的安息?不就是那些不顺从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 由此可见,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你震怒中消逝; 就像一声叹息,我们耗尽了自己的年岁。
  • 诗篇 106:26 - 因此,他对他们举手发誓, 要使他们倒毙荒野,
  • 民数记 14:28 - 你要对他们说:‘耶和华起誓宣告:我是永活的 神!我必定会照著你们在我耳中所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们的尸体要倒在这片荒野。你们之中所有被数的人,每一个二十岁及以上的男子—你们这些向我发过怨言的人,
  • 民数记 14:30 - 都绝不可进入我发誓要使你们居住的那片土地;只有耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚除外。
  • 民数记 14:31 - 但是,你们的小孩,就是你们说会被掳走的,我要把他们领进去,他们会享有你们鄙弃的那片土地。
  • 民数记 14:32 - 至于你们,你们的尸体要倒在这荒野。
  • 民数记 14:33 - 你们的儿女要在荒野作牧人四十年,担当你们像娼妓那样的罪,直到你们在荒野完全变成尸体。
  • 民数记 14:34 - 你们侦察那地共四十天,照这个数目,一天算一年,你们要担当罪责四十年,你们就会懂得我与你们作对的后果。’
  • 民数记 14:35 - 我耶和华宣布了,我必定要这样对待这整群恶劣的、聚集反抗我的人;他们要在这片荒野完全消灭,在这里死亡。”
  • 申命记 1:2 - 从何烈沿西珥山地的路,到达加低斯巴尼亚,是十一天的路程。
  • 申命记 1:19 - “我们从何烈起程,沿著往亚摩利人山地的路,走过你们所见那大而可怕的荒野,正如耶和华我们的 神吩咐我们的那样;我们来到了加低斯巴尼亚,
  • 民数记 13:26 - 他们回到帕兰荒野的加低斯,到摩西、亚伦和以色列整个群体那里,向他们和整个群体汇报,并且把那片土地的果实给大家看。
  • 诗篇 95:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 以西结书 20:15 - 我在荒野也曾经向他们起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶流蜜之地,就是所有土地中最荣美之地;
  • 民数记 26:64 - 这些人中,没有一个是摩西和亚伦祭司从前在西奈荒野数以色列人的时候数过的。
  • 民数记 26:65 - 因为耶和华曾论到他们说:“他们必定死在荒野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚以外,他们之中连一个人也没有剩下。
  • 申命记 1:34 - “耶和华听见你们的怨声,就发怒,起誓说:
  • 申命记 1:35 - ‘这邪恶的一代—这些人当中没有一个可以看见我起誓要赐给你们列祖的美地!
逐节对照交叉引用