Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为耶和华你的神从你各支派中拣选了利未,要让他和他的子孙终生奉耶和华的名侍立事奉。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立,侍奉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华—你的上帝从你众支派中拣选他,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立、事奉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华—你的 神从你众支派中拣选他,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立、事奉。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华从各支派中拣选了利未人,让他们世代奉祂的名侍立供职。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神从你的各支派中把他拣选出来,使他和他的子孙,可以常常奉耶和华的名侍立供祭司的职。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华你的神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立、侍奉。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华你的上帝,从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立侍奉。
  • New International Version - for the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord’s name always.
  • New International Reader's Version - The Lord your God has chosen the Levites and their sons after them to serve him in his name always. He hasn’t chosen priests from any of your other tribes.
  • English Standard Version - For the Lord your God has chosen him out of all your tribes to stand and minister in the name of the Lord, him and his sons for all time.
  • New Living Translation - For the Lord your God chose the tribe of Levi out of all your tribes to minister in the Lord’s name forever.
  • Christian Standard Bible - For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes to stand and minister in his name from now on.
  • New American Standard Bible - For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand to serve in the name of the Lord always.
  • New King James Version - For the Lord your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons forever.
  • Amplified Bible - For the Lord your God has chosen him, him and his sons from all your tribes, to stand and serve in the name of the Lord forever.
  • American Standard Version - For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.
  • King James Version - For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever.
  • New English Translation - For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand and serve in his name permanently.
  • World English Bible - For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in Yahweh’s name, him and his sons forever.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華-你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立,事奉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華-你的上帝從你眾支派中揀選他,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立、事奉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華—你的 神從你眾支派中揀選他,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立、事奉。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華從各支派中揀選了利未人,讓他們世代奉祂的名侍立供職。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神從你的各支派中把他揀選出來,使他和他的子孫,可以常常奉耶和華的名侍立供祭司的職。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝從你的眾族派中將他揀選出來,使他和他的子孫日日不斷地奉永恆主的名站着供職。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華你的神從你各支派中揀選了利未,要讓他和他的子孫終生奉耶和華的名侍立事奉。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立、侍奉。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾上帝耶和華於爾諸支派中、選彼及其子孫、藉耶和華之名、侍立服役、歷世靡暨、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、於爾諸支派中選擇祭司及其子孫、託主名侍立奉事、永遠不替、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios los eligió a ellos y a su descendencia, de entre todas tus tribus, para que estuvieran siempre en su presencia, ministrando en su nombre.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 모든 지파 가운데 레위 지파를 택하여 대대로 여호와를 섬기게 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Господа.
  • Восточный перевод - потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, parmi vos tribus, l’Eternel votre Dieu a choisi Lévi et ses descendants pour qu’ils se tiennent pour toujours au service du sanctuaire en son nom.
  • リビングバイブル - 主はすべての部族の中からレビ人を、代々主に仕える者としてお選びになったのです。
  • Nova Versão Internacional - pois, de todas as tribos, o Senhor, o seu Deus, escolheu os levitas e os seus descendentes para estarem na presença do Senhor e para ministrarem sempre em seu nome.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr, euer Gott, hat aus eurem Volk die Männer vom Stamm Levi erwählt, um in seinem Namen den Dienst im Heiligtum zu verrichten. Sie und ihre Nachkommen haben für immer diese Aufgabe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã chọn họ trong số các đại tộc Ít-ra-ên để đứng phục vụ Ngài mãi mãi, hết thế hệ này đến thế hệ khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกสรรพวกเขาและวงศ์วานของพวกเขาจากทุกเผ่าให้มาปฏิบัติหน้าที่รับใช้ในพระนามของพระยาห์เวห์เสมอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เลือก​เขา​และ​บุตร​ของ​เขา​จาก​เผ่าพันธุ์​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน เพื่อ​ประจำการ​และ​รับใช้​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​ไป
交叉引用
  • 民数记 25:13 - 这约将成为他和他后裔永远担任祭司的约,因为他为他的神而嫉愤,为以色列子民赎了罪。”
  • 民数记 16:9 - 以色列的神将你们从以色列会众当中分别出来,让你们亲近他,做耶和华帐幕的服事工作,并站在会众面前事奉他们,这对你们是小事吗?
  • 民数记 16:10 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
  • 民数记 17:5 - 我所拣选的那个人,他的杖将会发芽,这样我就从我面前平息了以色列子民向你们所发的怨言。”
  • 民数记 17:6 - 于是摩西吩咐以色列子民,他们所有的领袖就按父家把杖交给他,一根杖代表一个领袖,共十二根杖,亚伦的杖也在他们的杖中间。
  • 民数记 17:7 - 摩西就把这些杖安置在见证会幕内耶和华面前。
  • 民数记 17:8 - 到了第二天,摩西进入见证会幕,看哪,利未家亚伦的杖发了芽,吐出花苞,开了花,结了杏。
  • 民数记 17:9 - 摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给所有的以色列子民。他们看了,各人就取回自己的杖。
  • 民数记 16:5 - 他对可拉和可拉的所有同党说:“明天早晨,耶和华会显明谁是属于他的,谁是分别为圣的,他会让那人亲近他,让他所拣选的人亲近他。
  • 申命记 17:12 - 如果有人擅自行事,不听从侍立在那里事奉耶和华你神的祭司,或是不听从审判官,那人就要被处死。你要把这邪恶从以色列除尽。
  • 出埃及记 28:1 - “你要从以色列子孙中,把你哥哥亚伦和他的儿子们带到你这里,使亚伦、亚伦的儿子纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔作祭司事奉我。
  • 出埃及记 28:2 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以显出荣耀、华美。
  • 出埃及记 28:3 - 你要吩咐一切有才能 的人,就是我用智慧的灵所充满的人,他们要为亚伦做圣衣,使他分别为圣,作祭司事奉我。
  • 出埃及记 28:4 - 以下是他们要做的衣装:胸牌、以弗得、外袍、编织的袍子、顶冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子们做圣衣,使他们作祭司事奉我。
  • 出埃及记 28:5 - 他们要拿金色、蓝色、紫色、朱红色线和细麻来做。
  • 出埃及记 28:6 - “他们要用金色、蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以精巧的工艺做以弗得;
  • 出埃及记 28:7 - 以弗得要有两条肩带与它的两端相连,使之相连在一起。
  • 出埃及记 28:8 - 以弗得上的精巧织带,要与以弗得的做法一样,都从同样的材料——金色、蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线织出。
  • 出埃及记 28:9 - “你要拿两块红玛瑙石,在它们上面雕刻以色列儿子们的名字:
  • 出埃及记 28:10 - 六个名字在一块宝石上,六个名字在另一块宝石上,都按着他们的家系;
  • 出埃及记 28:11 - 要用宝石匠雕刻印章的工艺,在这两块宝石上雕刻以色列儿子们的名字,再把宝石镶嵌在金槽中。
  • 出埃及记 28:12 - 你要把这两块宝石安在以弗得的肩带上,为以色列子孙作记念石。亚伦要在耶和华面前把他们的名字背负在他的双肩上,作为记念。
  • 出埃及记 28:13 - 你要做两个金槽,
  • 出埃及记 28:14 - 又要用编绳子的工艺做两条纯金的链子,把绳子一样的链子接在槽上。
  • 民数记 3:10 - 你要指派亚伦和他的儿子们谨守他们祭司的职份;接近帐幕的外人,必须被处死。”
  • 申命记 10:8 - 那时耶和华把利未支派分别出来,让他们扛抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到如今。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为耶和华你的神从你各支派中拣选了利未,要让他和他的子孙终生奉耶和华的名侍立事奉。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立,侍奉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华—你的上帝从你众支派中拣选他,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立、事奉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华—你的 神从你众支派中拣选他,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立、事奉。
  • 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华从各支派中拣选了利未人,让他们世代奉祂的名侍立供职。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神从你的各支派中把他拣选出来,使他和他的子孙,可以常常奉耶和华的名侍立供祭司的职。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华你的神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立、侍奉。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华你的上帝,从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立侍奉。
  • New International Version - for the Lord your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the Lord’s name always.
  • New International Reader's Version - The Lord your God has chosen the Levites and their sons after them to serve him in his name always. He hasn’t chosen priests from any of your other tribes.
  • English Standard Version - For the Lord your God has chosen him out of all your tribes to stand and minister in the name of the Lord, him and his sons for all time.
  • New Living Translation - For the Lord your God chose the tribe of Levi out of all your tribes to minister in the Lord’s name forever.
  • Christian Standard Bible - For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes to stand and minister in his name from now on.
  • New American Standard Bible - For the Lord your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand to serve in the name of the Lord always.
  • New King James Version - For the Lord your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons forever.
  • Amplified Bible - For the Lord your God has chosen him, him and his sons from all your tribes, to stand and serve in the name of the Lord forever.
  • American Standard Version - For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.
  • King James Version - For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever.
  • New English Translation - For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand and serve in his name permanently.
  • World English Bible - For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in Yahweh’s name, him and his sons forever.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華-你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立,事奉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華-你的上帝從你眾支派中揀選他,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立、事奉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華—你的 神從你眾支派中揀選他,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立、事奉。
  • 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華從各支派中揀選了利未人,讓他們世代奉祂的名侍立供職。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神從你的各支派中把他揀選出來,使他和他的子孫,可以常常奉耶和華的名侍立供祭司的職。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝從你的眾族派中將他揀選出來,使他和他的子孫日日不斷地奉永恆主的名站着供職。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華你的神從你各支派中揀選了利未,要讓他和他的子孫終生奉耶和華的名侍立事奉。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立、侍奉。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾上帝耶和華於爾諸支派中、選彼及其子孫、藉耶和華之名、侍立服役、歷世靡暨、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主爾之天主、於爾諸支派中選擇祭司及其子孫、託主名侍立奉事、永遠不替、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios los eligió a ellos y a su descendencia, de entre todas tus tribus, para que estuvieran siempre en su presencia, ministrando en su nombre.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 모든 지파 가운데 레위 지파를 택하여 대대로 여호와를 섬기게 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Господь, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Господа.
  • Восточный перевод - потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный, твой Бог, выбрал левитов и их потомков из всех твоих родов, чтобы они всегда стояли и служили во имя Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, parmi vos tribus, l’Eternel votre Dieu a choisi Lévi et ses descendants pour qu’ils se tiennent pour toujours au service du sanctuaire en son nom.
  • リビングバイブル - 主はすべての部族の中からレビ人を、代々主に仕える者としてお選びになったのです。
  • Nova Versão Internacional - pois, de todas as tribos, o Senhor, o seu Deus, escolheu os levitas e os seus descendentes para estarem na presença do Senhor e para ministrarem sempre em seu nome.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr, euer Gott, hat aus eurem Volk die Männer vom Stamm Levi erwählt, um in seinem Namen den Dienst im Heiligtum zu verrichten. Sie und ihre Nachkommen haben für immer diese Aufgabe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã chọn họ trong số các đại tộc Ít-ra-ên để đứng phục vụ Ngài mãi mãi, hết thế hệ này đến thế hệ khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกสรรพวกเขาและวงศ์วานของพวกเขาจากทุกเผ่าให้มาปฏิบัติหน้าที่รับใช้ในพระนามของพระยาห์เวห์เสมอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เลือก​เขา​และ​บุตร​ของ​เขา​จาก​เผ่าพันธุ์​ทั้ง​หมด​ของ​ท่าน เพื่อ​ประจำการ​และ​รับใช้​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​ไป
  • 民数记 25:13 - 这约将成为他和他后裔永远担任祭司的约,因为他为他的神而嫉愤,为以色列子民赎了罪。”
  • 民数记 16:9 - 以色列的神将你们从以色列会众当中分别出来,让你们亲近他,做耶和华帐幕的服事工作,并站在会众面前事奉他们,这对你们是小事吗?
  • 民数记 16:10 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
  • 民数记 17:5 - 我所拣选的那个人,他的杖将会发芽,这样我就从我面前平息了以色列子民向你们所发的怨言。”
  • 民数记 17:6 - 于是摩西吩咐以色列子民,他们所有的领袖就按父家把杖交给他,一根杖代表一个领袖,共十二根杖,亚伦的杖也在他们的杖中间。
  • 民数记 17:7 - 摩西就把这些杖安置在见证会幕内耶和华面前。
  • 民数记 17:8 - 到了第二天,摩西进入见证会幕,看哪,利未家亚伦的杖发了芽,吐出花苞,开了花,结了杏。
  • 民数记 17:9 - 摩西把所有的杖从耶和华面前拿出来,给所有的以色列子民。他们看了,各人就取回自己的杖。
  • 民数记 16:5 - 他对可拉和可拉的所有同党说:“明天早晨,耶和华会显明谁是属于他的,谁是分别为圣的,他会让那人亲近他,让他所拣选的人亲近他。
  • 申命记 17:12 - 如果有人擅自行事,不听从侍立在那里事奉耶和华你神的祭司,或是不听从审判官,那人就要被处死。你要把这邪恶从以色列除尽。
  • 出埃及记 28:1 - “你要从以色列子孙中,把你哥哥亚伦和他的儿子们带到你这里,使亚伦、亚伦的儿子纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔作祭司事奉我。
  • 出埃及记 28:2 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以显出荣耀、华美。
  • 出埃及记 28:3 - 你要吩咐一切有才能 的人,就是我用智慧的灵所充满的人,他们要为亚伦做圣衣,使他分别为圣,作祭司事奉我。
  • 出埃及记 28:4 - 以下是他们要做的衣装:胸牌、以弗得、外袍、编织的袍子、顶冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子们做圣衣,使他们作祭司事奉我。
  • 出埃及记 28:5 - 他们要拿金色、蓝色、紫色、朱红色线和细麻来做。
  • 出埃及记 28:6 - “他们要用金色、蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以精巧的工艺做以弗得;
  • 出埃及记 28:7 - 以弗得要有两条肩带与它的两端相连,使之相连在一起。
  • 出埃及记 28:8 - 以弗得上的精巧织带,要与以弗得的做法一样,都从同样的材料——金色、蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线织出。
  • 出埃及记 28:9 - “你要拿两块红玛瑙石,在它们上面雕刻以色列儿子们的名字:
  • 出埃及记 28:10 - 六个名字在一块宝石上,六个名字在另一块宝石上,都按着他们的家系;
  • 出埃及记 28:11 - 要用宝石匠雕刻印章的工艺,在这两块宝石上雕刻以色列儿子们的名字,再把宝石镶嵌在金槽中。
  • 出埃及记 28:12 - 你要把这两块宝石安在以弗得的肩带上,为以色列子孙作记念石。亚伦要在耶和华面前把他们的名字背负在他的双肩上,作为记念。
  • 出埃及记 28:13 - 你要做两个金槽,
  • 出埃及记 28:14 - 又要用编绳子的工艺做两条纯金的链子,把绳子一样的链子接在槽上。
  • 民数记 3:10 - 你要指派亚伦和他的儿子们谨守他们祭司的职份;接近帐幕的外人,必须被处死。”
  • 申命记 10:8 - 那时耶和华把利未支派分别出来,让他们扛抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉他,并且奉他的名祝福,直到如今。
圣经
资源
计划
奉献