逐节对照
- 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华面前作纯全人。
- 新标点和合本 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向耶和华—你的上帝作完全人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要向耶和华—你的 神作完全人。
- 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华面前纯全无过。
- 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神面前作完全人。
- 现代标点和合本 - 你要在耶和华你的神面前做完全人。
- 和合本(拼音版) - 你要在耶和华你的上帝面前作完全人。”
- New International Version - You must be blameless before the Lord your God.
- New International Reader's Version - You must be without blame in the sight of the Lord your God.
- English Standard Version - You shall be blameless before the Lord your God,
- New Living Translation - But you must be blameless before the Lord your God.
- The Message - Be completely loyal to God, your God. These nations that you’re about to run out of the country consort with sorcerers and witches. But not you. God, your God, forbids it.
- Christian Standard Bible - You must be blameless before the Lord your God.
- New American Standard Bible - You are to be blameless before the Lord your God.
- New King James Version - You shall be blameless before the Lord your God.
- Amplified Bible - You shall be blameless (complete, perfect) before the Lord your God.
- American Standard Version - Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.
- King James Version - Thou shalt be perfect with the Lord thy God.
- New English Translation - You must be blameless before the Lord your God.
- World English Bible - You shall be blameless with Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你要在耶和華-你的神面前作完全人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向耶和華-你的上帝作完全人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要向耶和華—你的 神作完全人。
- 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華面前純全無過。
- 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神面前作完全人。
- 呂振中譯本 - 你對於永恆主你的上帝要純全無疵。
- 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華面前作純全人。
- 現代標點和合本 - 你要在耶和華你的神面前做完全人。
- 文理和合譯本 - 爾於爾上帝耶和華、當為純全之人、
- 文理委辦譯本 - 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當純全於主爾之天主前、 或作爾當於主爾天主前誠心
- Nueva Versión Internacional - A los ojos del Señor tu Dios serás irreprensible.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와 앞에서 흠 없이 살아야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.
- Восточный перевод - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты должен быть непорочен перед Вечным, твоим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, soyez irréprochables envers l’Eternel votre Dieu .
- リビングバイブル - だからあなたがたは、主の前に正しく歩みなさい。
- Nova Versão Internacional - Permaneçam inculpáveis perante o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ihr aber gehört zum Herrn, eurem Gott. Darum haltet ihm allein die Treue!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, anh em phải là người hoàn hảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องไม่มีที่ติต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงเป็นคนดีเพียบพร้อมทุกประการ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 腓立比书 3:15 - 因此,让我们所有成熟的人 都这样思想。如果你们有什么不同的思想,神也会把这事启示给你们。
- 启示录 3:2 - 你当警醒,坚固那些剩余的、快要死去的人 。实际上,我看出你的行为在我的神面前是不完全的;
- 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得到了,或已经得以完全了,而是说我在竭力追求,或许我真的可以得着 ;为此我也被基督耶稣得着 了。
- 诗篇 37:37 - 你当留意纯全的人,观看正直的人, 因为这些和平的人必有前途 。
- 创世记 6:9 - 以下是挪亚的家系记事:挪亚是个义人,在他的世代中是个纯全人;挪亚与神同行。
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁时,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的神,你当行在我面前,作纯全人。
- 马太福音 5:48 - 所以,你们当成为完全的,就像你们的天父是完全的。