Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟其特簡之室、為之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。
  • 新标点和合本 - 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只可在那里,耶和华—你上帝选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只可在那里,耶和华—你 神选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 当代译本 - 而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所献逾越节的祭牲。
  • 圣经新译本 - 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
  • 中文标准译本 - 只能在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在傍晚日落的时候,就是你出埃及的时刻,献上逾越节的祭牲。
  • 现代标点和合本 - 只当在耶和华你神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 和合本(拼音版) - 只当在耶和华你上帝所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • New International Version - except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.
  • New International Reader's Version - Sacrifice it only in the special place he will choose for his Name. Sacrifice it there in the evening when the sun goes down. Do it on the same day every year. Be sure it’s the day you left Egypt.
  • English Standard Version - but at the place that the Lord your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the Passover sacrifice, in the evening at sunset, at the time you came out of Egypt.
  • New Living Translation - You must offer it only at the designated place of worship—the place the Lord your God chooses for his name to be honored. Sacrifice it there in the evening as the sun goes down on the anniversary of your exodus from Egypt.
  • Christian Standard Bible - Sacrifice the Passover animal only at the place where the Lord your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
  • New American Standard Bible - but only at the place where the Lord your God chooses to establish His name, you shall sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.
  • New King James Version - but at the place where the Lord your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.
  • Amplified Bible - but at the place where the Lord your God chooses to establish His Name (Presence), you shall sacrifice the Passover [lamb] in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.
  • American Standard Version - but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
  • King James Version - But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
  • New English Translation - but you must sacrifice it in the evening in the place where he chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
  • World English Bible - but at the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 只當在耶和華-你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只可在那裏,耶和華-你上帝選擇作為他名居所的地方,在晚上日落的時候,就是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只可在那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,在晚上日落的時候,就是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 當代譯本 - 而是要在傍晚日落時分,即你們離開埃及的時候,到你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所獻逾越節的祭牲。
  • 聖經新譯本 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
  • 呂振中譯本 - 你只能到永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方、在晚上日落的時候、你出 埃及 的時刻、在那裏去宰獻逾越節祭牲;
  • 中文標準譯本 - 只能在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在傍晚日落的時候,就是你出埃及的時刻,獻上逾越節的祭牲。
  • 現代標點和合本 - 只當在耶和華你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 文理和合譯本 - 惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
  • Nueva Versión Internacional - Lo ofrecerás solamente en el lugar donde el Señor decida habitar. Allí ofrecerás el sacrificio de la Pascua por la tarde, al ponerse el sol, que fue la hora en que saliste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 예배처로 지정하신 곳으로 가서 여러분이 이집트에서 나오던 시각인 저녁 해질 무렵에 드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - кроме того места, которое Он выберет для Своего имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • Восточный перевод - кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est uniquement au lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi pour y établir sa présence que vous sacrifierez la Pâque. Vous immolerez la victime le soir, au coucher du soleil, c’est-à-dire au moment où vous êtes partis d’Egypte.
  • リビングバイブル - 主が聖所としてお選びになった場所で食べなさい。毎年その日が来たら、夕方、日の沈むころに聖所でいけにえをささげ、
  • Nova Versão Internacional - sacrifiquem-na apenas no local que ele escolher para habitação do seu Nome. Ali vocês oferecerão o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr do sol, na data da sua partida do Egito.
  • Hoffnung für alle - sondern nur an dem Ort, den der Herr für sich auswählen wird. Schlachtet das Tier bei Sonnenuntergang, wie damals, als ihr Ägypten verlassen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải dâng tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ chọn đặt Danh Ngài, vào lúc đêm xuống, vào giờ anh em ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องถวายในสถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกเป็นที่สถาปนาพระนามของพระองค์เท่านั้น จงถวายปัสกาในเวลาเย็นเมื่อดวงอาทิตย์ลับไป ในวันครบรอบปี แห่งการเดินทางออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​เลือก เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​สำหรับ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​สำหรับ​วัน​ปัสกา​ที่​นั่น จะ​เป็น​เวลา​เย็น​ช่วง​ตะวัน​ตก​ดิน​ซึ่ง​ตรง​กับ​ช่วง​เวลา​ที่​ท่าน​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์
交叉引用
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
  • 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
  • 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 馬太福音 26:20 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
  • 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 民數記 9:3 - 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟其特簡之室、為之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。
  • 新标点和合本 - 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只可在那里,耶和华—你上帝选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只可在那里,耶和华—你 神选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 当代译本 - 而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所献逾越节的祭牲。
  • 圣经新译本 - 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
  • 中文标准译本 - 只能在你的神耶和华所选择使他的名安居的地方,在傍晚日落的时候,就是你出埃及的时刻,献上逾越节的祭牲。
  • 现代标点和合本 - 只当在耶和华你神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 和合本(拼音版) - 只当在耶和华你上帝所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • New International Version - except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.
  • New International Reader's Version - Sacrifice it only in the special place he will choose for his Name. Sacrifice it there in the evening when the sun goes down. Do it on the same day every year. Be sure it’s the day you left Egypt.
  • English Standard Version - but at the place that the Lord your God will choose, to make his name dwell in it, there you shall offer the Passover sacrifice, in the evening at sunset, at the time you came out of Egypt.
  • New Living Translation - You must offer it only at the designated place of worship—the place the Lord your God chooses for his name to be honored. Sacrifice it there in the evening as the sun goes down on the anniversary of your exodus from Egypt.
  • Christian Standard Bible - Sacrifice the Passover animal only at the place where the Lord your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
  • New American Standard Bible - but only at the place where the Lord your God chooses to establish His name, you shall sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.
  • New King James Version - but at the place where the Lord your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.
  • Amplified Bible - but at the place where the Lord your God chooses to establish His Name (Presence), you shall sacrifice the Passover [lamb] in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.
  • American Standard Version - but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
  • King James Version - But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
  • New English Translation - but you must sacrifice it in the evening in the place where he chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
  • World English Bible - but at the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 只當在耶和華-你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只可在那裏,耶和華-你上帝選擇作為他名居所的地方,在晚上日落的時候,就是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只可在那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,在晚上日落的時候,就是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 當代譯本 - 而是要在傍晚日落時分,即你們離開埃及的時候,到你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所獻逾越節的祭牲。
  • 聖經新譯本 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
  • 呂振中譯本 - 你只能到永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方、在晚上日落的時候、你出 埃及 的時刻、在那裏去宰獻逾越節祭牲;
  • 中文標準譯本 - 只能在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在傍晚日落的時候,就是你出埃及的時刻,獻上逾越節的祭牲。
  • 現代標點和合本 - 只當在耶和華你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。
  • 文理和合譯本 - 惟獻於爾上帝耶和華所選寄名之處、在薄暮日入時、即爾出埃及時也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
  • Nueva Versión Internacional - Lo ofrecerás solamente en el lugar donde el Señor decida habitar. Allí ofrecerás el sacrificio de la Pascua por la tarde, al ponerse el sol, que fue la hora en que saliste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 예배처로 지정하신 곳으로 가서 여러분이 이집트에서 나오던 시각인 저녁 해질 무렵에 드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - кроме того места, которое Он выберет для Своего имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • Восточный перевод - кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кроме того места, которое Он выберет для поклонения Ему. Там ты должен принести праздничную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est uniquement au lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi pour y établir sa présence que vous sacrifierez la Pâque. Vous immolerez la victime le soir, au coucher du soleil, c’est-à-dire au moment où vous êtes partis d’Egypte.
  • リビングバイブル - 主が聖所としてお選びになった場所で食べなさい。毎年その日が来たら、夕方、日の沈むころに聖所でいけにえをささげ、
  • Nova Versão Internacional - sacrifiquem-na apenas no local que ele escolher para habitação do seu Nome. Ali vocês oferecerão o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr do sol, na data da sua partida do Egito.
  • Hoffnung für alle - sondern nur an dem Ort, den der Herr für sich auswählen wird. Schlachtet das Tier bei Sonnenuntergang, wie damals, als ihr Ägypten verlassen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải dâng tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ chọn đặt Danh Ngài, vào lúc đêm xuống, vào giờ anh em ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องถวายในสถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกเป็นที่สถาปนาพระนามของพระองค์เท่านั้น จงถวายปัสกาในเวลาเย็นเมื่อดวงอาทิตย์ลับไป ในวันครบรอบปี แห่งการเดินทางออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​เลือก เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​สำหรับ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​สำหรับ​วัน​ปัสกา​ที่​นั่น จะ​เป็น​เวลา​เย็น​ช่วง​ตะวัน​ตก​ดิน​ซึ่ง​ตรง​กับ​ช่วง​เวลา​ที่​ท่าน​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
  • 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
  • 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
  • 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 馬太福音 26:20 - 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
  • 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 民數記 9:3 - 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、
圣经
资源
计划
奉献