Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
  • 新标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你上帝所赐你的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你 神所赐你的地。”
  • 当代译本 - 你们要追求公正公义,以便存活,承受你们的上帝耶和华赐给你们的土地。
  • 圣经新译本 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
  • 现代标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你神所赐你的地。
  • 和合本(拼音版) - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
  • New International Version - Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
  • New International Reader's Version - Do only what is right. Then you will live. You will take over the land the Lord your God is giving you.
  • English Standard Version - Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the Lord your God is giving you.
  • New Living Translation - Let true justice prevail, so you may live and occupy the land that the Lord your God is giving you.
  • The Message - The right! The right! Pursue only what’s right! It’s the only way you can really live and possess the land that God, your God, is giving you. * * *
  • Christian Standard Bible - Pursue justice and justice alone, so that you will live and possess the land the Lord your God is giving you.
  • New American Standard Bible - Justice, and only justice, you shall pursue, so that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.
  • New King James Version - You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the Lord your God is giving you.
  • Amplified Bible - You shall pursue justice, and only justice [that which is uncompromisingly righteous], so that you may live and take possession of the land which the Lord your God is giving you.
  • American Standard Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • King James Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee.
  • New English Translation - You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.
  • World English Bible - You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which Yahweh your God gives you.
  • 新標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華-你上帝所賜你的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華—你 神所賜你的地。」
  • 當代譯本 - 你們要追求公正公義,以便存活,承受你們的上帝耶和華賜給你們的土地。
  • 聖經新譯本 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
  • 呂振中譯本 - 你要追求正義、正義,好使你活着,能夠取得永恆主你的上帝所賜給你的地以為業。
  • 中文標準譯本 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
  • 現代標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華你神所賜你的地。
  • 文理和合譯本 - 必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
  • 文理委辦譯本 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
  • Nueva Versión Internacional - Seguirás la justicia y solamente la justicia, para que puedas vivir y poseer la tierra que te da el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 언제나 공정하고 정직하십시오. 그러면 여러분은 살 수 있을 것이며 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 소유할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.
  • Восточный перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
  • リビングバイブル - 至る所で正義が行われなければなりません。でなければ、主が与えてくださる地で成功を収めることはできません。
  • Nova Versão Internacional - Sigam única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
  • Hoffnung für alle - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuyệt đối tôn trọng công lý, đó là bí quyết sinh tồn trong đất hứa mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามความยุติธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​ความ​เป็น​ธรรม ท่าน​จง​ให้​แต่​ความ​เป็น​ธรรม​เท่า​นั้น เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​และ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้
交叉引用
  • 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
  • 申命记 25:13 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有一大一小双重标准的量斗 。
  • 申命记 25:15 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
  • 申命记 25:16 - 因为凡是做那些事的,凡是行不义的,都是耶和华你的神所憎恶的。
  • 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 申命记 4:1 - 现在,以色列啊,我所教导你们的律例和法规,你们要听从遵行,好让你们得以存活,进去继承你们祖先的神耶和华赐给你们的那地。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
  • 新标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你上帝所赐你的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你 神所赐你的地。”
  • 当代译本 - 你们要追求公正公义,以便存活,承受你们的上帝耶和华赐给你们的土地。
  • 圣经新译本 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
  • 现代标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你神所赐你的地。
  • 和合本(拼音版) - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
  • New International Version - Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
  • New International Reader's Version - Do only what is right. Then you will live. You will take over the land the Lord your God is giving you.
  • English Standard Version - Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the Lord your God is giving you.
  • New Living Translation - Let true justice prevail, so you may live and occupy the land that the Lord your God is giving you.
  • The Message - The right! The right! Pursue only what’s right! It’s the only way you can really live and possess the land that God, your God, is giving you. * * *
  • Christian Standard Bible - Pursue justice and justice alone, so that you will live and possess the land the Lord your God is giving you.
  • New American Standard Bible - Justice, and only justice, you shall pursue, so that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.
  • New King James Version - You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the Lord your God is giving you.
  • Amplified Bible - You shall pursue justice, and only justice [that which is uncompromisingly righteous], so that you may live and take possession of the land which the Lord your God is giving you.
  • American Standard Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • King James Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee.
  • New English Translation - You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.
  • World English Bible - You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which Yahweh your God gives you.
  • 新標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華-你上帝所賜你的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華—你 神所賜你的地。」
  • 當代譯本 - 你們要追求公正公義,以便存活,承受你們的上帝耶和華賜給你們的土地。
  • 聖經新譯本 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
  • 呂振中譯本 - 你要追求正義、正義,好使你活着,能夠取得永恆主你的上帝所賜給你的地以為業。
  • 中文標準譯本 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
  • 現代標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華你神所賜你的地。
  • 文理和合譯本 - 必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
  • 文理委辦譯本 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
  • Nueva Versión Internacional - Seguirás la justicia y solamente la justicia, para que puedas vivir y poseer la tierra que te da el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 언제나 공정하고 정직하십시오. 그러면 여러분은 살 수 있을 것이며 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 소유할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.
  • Восточный перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
  • リビングバイブル - 至る所で正義が行われなければなりません。でなければ、主が与えてくださる地で成功を収めることはできません。
  • Nova Versão Internacional - Sigam única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
  • Hoffnung für alle - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuyệt đối tôn trọng công lý, đó là bí quyết sinh tồn trong đất hứa mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามความยุติธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มี​ความ​เป็น​ธรรม ท่าน​จง​ให้​แต่​ความ​เป็น​ธรรม​เท่า​นั้น เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​ชีวิต​และ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้
  • 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
  • 申命记 25:13 - 你袋子里不可有一大一小两样的砝码。
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有一大一小双重标准的量斗 。
  • 申命记 25:15 - 你要有诚实公平的砝码,你要有诚实公平的量斗 ,好让你在你的神耶和华赐给你的土地上日子长久。
  • 申命记 25:16 - 因为凡是做那些事的,凡是行不义的,都是耶和华你的神所憎恶的。
  • 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
  • 申命记 4:1 - 现在,以色列啊,我所教导你们的律例和法规,你们要听从遵行,好让你们得以存活,进去继承你们祖先的神耶和华赐给你们的那地。
圣经
资源
计划
奉献