逐节对照
- 环球圣经译本 - 你要谨慎,在你住在自己地上的所有日子,都不可遗弃利未人。
- 新标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
- 当代译本 - 切记,只要你们还住在自己的土地上,就不可忘记利未人。
- 圣经新译本 - 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
- 中文标准译本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可撇弃利未人。
- 现代标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
- New International Version - Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
- New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites as long as you live in your land.
- English Standard Version - Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land.
- New Living Translation - And be very careful never to neglect the Levites as long as you live in your land.
- The Message - And make sure that for as long as you live on your land you never, never neglect the Levite.
- Christian Standard Bible - and be careful not to neglect the Levite, as long as you live in your land.
- New American Standard Bible - Be careful that you do not abandon the Levite as long as you live in your land.
- New King James Version - Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
- Amplified Bible - Be careful that you do not neglect the Levite [who serves God] as long as you live in your land.
- American Standard Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
- King James Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
- New English Translation - Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
- World English Bible - Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
- 新標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
- 當代譯本 - 切記,只要你們還住在自己的土地上,就不可忘記利未人。
- 環球聖經譯本 - 你要謹慎,在你住在自己地上的所有日子,都不可遺棄利未人。
- 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,你在你那地上的日子,永不可丟棄利未人。
- 呂振中譯本 - 你要謹慎,儘你在你土地的日子、你總不可丟棄 利未 人。
- 中文標準譯本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可撇棄利未人。
- 現代標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
- 文理和合譯本 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
- 文理委辦譯本 - 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
- Nueva Versión Internacional - Cuídate de no abandonar al levita mientras vivas en tu tierra.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 그 땅에 사는 동안 레위인을 보살피는 일을 소홀히 해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
- Восточный перевод - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous bien d’oublier les lévites, aussi longtemps que vous habiterez dans votre pays.
- リビングバイブル - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
- Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua própria terra.
- Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass ihr die Leviten immer mit versorgt, solange ihr in eurem Land lebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยชนเลวีตราบเท่าที่ท่านอาศัยในดินแดนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังอย่าทอดทิ้งชาวเลวีตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินของท่าน
- Thai KJV - ท่านจงระวังอย่าทอดทิ้งคนเลวีตราบเท่าวันที่ท่านอาศัยอยู่ในโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ระวังให้ดี อย่าลืมที่จะแบ่งอาหารนี้ให้กับชาวเลวี ตราบเท่าที่ท่านยังมีชีวิตอยู่บนแผ่นดินของท่านนั้น
- onav - إِيَّاكُمْ إِهْمَالَ اللّاوِيِّينَ طَوَالَ بَقَائِكُمْ عَلَى أَرْضِكُمْ.
交叉引用
- 申命记 14:27 - “住在你各城里的利未人,你不可遗弃他,因为他没有跟你一起分得产业。
- 申命记 14:28 - “每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一全部取出来,存放在你的城里;
- 申命记 14:29 - 这样,利未人—他没有跟你一起分得产业,以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,都可以来吃得饱足;这样,耶和华你的 神就会在你手所做的一切事上赐福给你。”
- 历代志下 31:4 - 王吩咐住在耶路撒冷的人民,要把祭司和利未人应得的份额给他们,好让他们专心执行耶和华的律法。
- 历代志下 31:5 - 这命令一发布,以色列人就送来很多首份的谷物、新酒、新油和蜜,以及田间的各种出产,又把各种物品的十分之一,成批送来。
- 历代志下 31:6 - 住在犹大各城的以色列人和犹大人,也送来牛羊的十分之一,以及分别为圣归耶和华他们的 神之圣物的十分之一,成堆成堆地放置。
- 历代志下 31:7 - 从三月开始堆放,到七月才完毕。
- 历代志下 31:8 - 希西家和领袖们前来看见这些堆放的物品,就称颂耶和华,并祝福耶和华的子民以色列。
- 历代志下 31:9 - 希西家向祭司和利未人询问这些堆放的物品时,
- 历代志下 31:10 - 撒督的后代亚撒利雅大祭司回答他,说:“自从人民把供物送进耶和华的殿以来,我们就可以吃饱,并且还有很多余剩的。因为耶和华赐福给他的子民,所以余剩的才这样丰盛。”
- 历代志下 31:11 - 希西家吩咐人在耶和华的殿里预备储藏室,他们就预备了。
- 历代志下 31:12 - 他们忠心地把供物、各种物品的十分之一和分别为圣之物,都搬进储藏室里。利未人歌楠雅总管这些物品,他的兄弟示每作副总管。
- 历代志下 31:13 - 耶希列、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利摩、约撒拔、以利业、伊斯玛基雅、玛哈、比拿雅在歌楠雅和他的兄弟示每手下,负责监督工作,并由希西家王和 神的殿的总管亚撒利雅委派。
- 历代志下 31:14 - 看守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管自愿献给 神的礼物,负责分发献给耶和华的供物和至圣之物。
- 历代志下 31:15 - 在他手下忠心办事的有伊甸、明雅明、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅和示迦尼雅,在祭司的各城里,按著班次,不分年龄,把供物分发给他们的亲族。
- 历代志下 31:16 - 此外,按著家谱,三十岁及以上的男子,凡是每天按著班次、照著职责进耶和华的殿供职的人,都各分得一份。
- 历代志下 31:17 - 又分发给按著家族登记在家谱上的祭司,也按著班次、照著职责分发给二十岁及以上的利未人;
- 历代志下 31:18 - 并按照家谱的登记,分发给他们全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地使自己分别为圣;
- 历代志下 31:19 - 又分给住在各城郊野的亚伦子孙,就是那些祭司。有指名委任的人把应得的份额分发给祭司中所有的男子,和所有登记在家谱上的利未人。
- 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全境都这样做,他在耶和华他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
- 历代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人都从各地来归向罗波安。
- 历代志下 11:14 - 利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子排斥他们,不准他们做祭司侍奉耶和华。
- 尼希米记 10:34 - 我们每个家族—包括祭司、利未人和人民—都抽签,决定谁在每年指定的时间把供献的木柴带到我们 神的殿,好照著律法上所写的,烧在耶和华我们 神的祭坛上;
- 尼希米记 10:35 - 又要每年把我们土地的首批收成,以及所有树木上首批收成的所有果子,都带到耶和华的殿;
- 尼希米记 10:36 - 又要照著律法上所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,以及我们头胎的牛和羊,都带到我们 神的殿里,交给在我们 神的殿中供职的祭司;
- 尼希米记 10:37 - 也要把我们面团的首份、奉献物、各样树木上的果子、新酒和新油,都带来给祭司,交到我们 神的殿的库房;也要把我们土地出产的十分之一给利未人,利未人可以在我们所有城镇的耕地中收取十分之一。
- 尼希米记 10:38 - 利未人收取十分之一的时候,要有亚伦子孙中的祭司与利未人在一起;利未人要从这十分之一中,献上十分之一到我们 神的殿,交到库房的储藏室。
- 尼希米记 10:39 - 因为以色列人和利未人的子孙要把谷物、新酒和新油作为奉献物带到库房,在那里有圣所的器物,以及供职的祭司、门卫和歌手。我们决不会忽略我们 神的殿。
- 哥林多前书 9:10 - 这难道不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应该怀著希望去耕种,碾禾的也应该怀著分享收成的希望去碾禾。
- 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒播了属灵的种子,如果要从你们那里收取一些物质的供应,这算是过分吗?
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上分享这权利,我们岂不更可以分享吗? 然而我们没有使用过这权利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻碍。
- 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道吗?在圣殿供职的就吃殿里的东西;侍候祭坛的就分领坛上的祭物。
- 哥林多前书 9:14 - 主也曾经这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。