逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
- 新标点和合本 - 惟有你们亲眼看见耶和华所做的一切大事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有你们亲眼见过耶和华所做的一切大事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有你们亲眼见过耶和华所做的一切大事。”
- 当代译本 - 你们亲眼目睹了耶和华的这些伟大作为。
- 圣经新译本 - 只有你们亲眼看见了耶和华所作的一切伟大的作为。
- 中文标准译本 - 只有你们,亲眼看到了耶和华所做的一切伟大作为。
- 现代标点和合本 - 唯有你们亲眼看见耶和华所做的一切大事。
- 和合本(拼音版) - 惟有你们亲眼看见耶和华所作的一切大事。”
- New International Version - But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done.
- New International Reader's Version - But with your own eyes you saw all the great things the Lord has done.
- English Standard Version - For your eyes have seen all the great work of the Lord that he did.
- New Living Translation - But you have seen the Lord perform all these mighty deeds with your own eyes!
- Christian Standard Bible - Your own eyes have seen every great work the Lord has done.
- New American Standard Bible - but your own eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
- New King James Version - but your eyes have seen every great act of the Lord which He did.
- Amplified Bible - For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
- American Standard Version - but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
- King James Version - But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.
- New English Translation - I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the Lord!
- World English Bible - but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did.
- 新標點和合本 - 惟有你們親眼看見耶和華所做的一切大事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
- 當代譯本 - 你們親眼目睹了耶和華的這些偉大作為。
- 聖經新譯本 - 只有你們親眼看見了耶和華所作的一切偉大的作為。
- 呂振中譯本 - 你們要知道 你們曾親眼見過永恆主所行的一切大作為。
- 中文標準譯本 - 只有你們,親眼看到了耶和華所做的一切偉大作為。
- 現代標點和合本 - 唯有你們親眼看見耶和華所做的一切大事。
- 文理和合譯本 - 耶和華所為之大事、惟爾目擊、
- 文理委辦譯本 - 耶和華所為之大事、爾皆目擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所為之諸大事、爾皆目睹、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente ustedes han visto con sus propios ojos todas las maravillas que el Señor ha hecho.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여호와께서 행하신 이 모든 일을 직접 목격한 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.
- Восточный перевод - Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши собственные глаза видели все великие дела, которые совершил Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est de vos propres yeux que vous avez vu toutes les œuvres extraordinaires que l’Eternel a accomplies.
- リビングバイブル - しかし、あなたがたは違います。あの目をみはるような奇跡を確かに見たのです。
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos viram com os seus próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
- Hoffnung für alle - Mit eigenen Augen habt ihr diese gewaltigen Taten des Herrn gesehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những việc phi thường Chúa Hằng Hữu làm đó, anh em đã chứng kiến tận mắt rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านทั้งหลายได้เห็นการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำด้วยตาของท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้เห็นการกระทำอันยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้าด้วยตาของท่านเอง
交叉引用
- 詩篇 150:2 - 要因他大能的作為讚美他, 因他極其偉大讚美他!
- 詩篇 106:2 - 誰能傳揚耶和華的大能? 誰能表明他一切的美德?
- 申命記 7:19 - 你親眼見過的大考驗、神蹟、奇事、大能的手和伸出來的膀臂,都是耶和華—你 神領你出來所施行的。耶和華—你的 神也必照樣處置你所懼怕的各民族,
- 詩篇 145:4 - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
- 詩篇 145:5 - 他們要述說你威嚴榮耀的尊榮, 我要默念你奇妙的作為 。
- 詩篇 145:6 - 人要傳講你可畏的能力, 我也要傳揚你的偉大。
- 申命記 5:3 - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 詩篇 145:12 - 好讓世人知道你大能的作為 和你國度威嚴的榮耀。