逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 今日你们应当知道,而不是你们的儿女,因为他们不知道,也没有见过耶和华—你们 神的管教、他的伟大、他大能的手和伸出来的膀臂,
- 新标点和合本 - 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话;因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 今日你们应当知道,而不是你们的儿女,因为他们不知道,也没有见过耶和华—你们上帝的管教、他的伟大、他大能的手和伸出来的膀臂,
- 当代译本 - 要记住,我现在是对你们,而不是对你们的孩子说话。他们没有亲身经历、亲眼见过你们上帝耶和华的管教、威严、大能的手和伸出的臂膀;
- 圣经新译本 - 今日你们要知道,我并不是与你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有见过耶和华你们的 神的管教、伟大有力的手和伸出来的膀臂,
- 中文标准译本 - 你们今天要知道:这不是对你们的儿女说的 —— 他们不知道,也没有经历过你们的神耶和华的管教,没有经历过他的伟大,他大能的手和伸出的膀臂;
- 现代标点和合本 - 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话。因为他们不知道,也没有看见耶和华你们神的管教、威严、大能的手和伸出来的膀臂,
- 和合本(拼音版) - 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们上帝的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
- New International Version - Remember today that your children were not the ones who saw and experienced the discipline of the Lord your God: his majesty, his mighty hand, his outstretched arm;
- New International Reader's Version - Remember today that your children weren’t the ones the Lord your God guided and corrected. They didn’t see his majesty. They weren’t in Egypt when he reached out his mighty hand and powerful arm.
- English Standard Version - And consider today (since I am not speaking to your children who have not known or seen it), consider the discipline of the Lord your God, his greatness, his mighty hand and his outstretched arm,
- New Living Translation - Keep in mind that I am not talking now to your children, who have never experienced the discipline of the Lord your God or seen his greatness and his strong hand and powerful arm.
- The Message - Today it’s very clear that it isn’t your children who are front and center here: They weren’t in on what God did, didn’t see the acts, didn’t experience the discipline, didn’t marvel at his greatness, the way he displayed his power in the miracle-signs and deeds that he let loose in Egypt on Pharaoh king of Egypt and all his land, the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. God drowned them. And you’re standing here today alive. Nor was it your children who saw how God took care of you in the wilderness up until the time you arrived here, what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab son of Reuben, how the Earth opened its jaws and swallowed them with their families—their tents, and everything around them—right out of the middle of Israel. Yes, it was you—your eyes—that saw every great thing that God did.
- Christian Standard Bible - Understand today that it is not your children who experienced or saw the discipline of the Lord your God: His greatness, strong hand, and outstretched arm;
- New American Standard Bible - Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline of the Lord your God—His greatness, His mighty hand, His outstretched arm,
- New King James Version - Know today that I do not speak with your children, who have not known and who have not seen the chastening of the Lord your God, His greatness and His mighty hand and His outstretched arm—
- Amplified Bible - Know this day that I am not speaking to your children who have not known [by personal experience] and who have not seen [firsthand] the instruction and discipline of the Lord your God—His greatness, His mighty hand and His outstretched arm;
- American Standard Version - And know ye this day: for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
- King James Version - And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
- New English Translation - Bear in mind today that I am not speaking to your children who have not personally experienced the judgments of the Lord your God, which revealed his greatness, strength, and power.
- World English Bible - Know this day—for I don’t speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm,
- 新標點和合本 - 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華-你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們上帝的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華—你們 神的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
- 當代譯本 - 要記住,我現在是對你們,而不是對你們的孩子說話。他們沒有親身經歷、親眼見過你們上帝耶和華的管教、威嚴、大能的手和伸出的臂膀;
- 聖經新譯本 - 今日你們要知道,我並不是與你們的兒女說話,因為他們不知道,也沒有見過耶和華你們的 神的管教、偉大有力的手和伸出來的膀臂,
- 呂振中譯本 - 你們今日要曉得—— 我 本不是跟你們的兒女 說話的 ;因為他們不知道、也沒有見過永恆主你們的上帝的管教、和他的至大、他大力的手、他伸出的膀臂、
- 中文標準譯本 - 你們今天要知道:這不是對你們的兒女說的 —— 他們不知道,也沒有經歷過你們的神耶和華的管教,沒有經歷過他的偉大,他大能的手和伸出的膀臂;
- 現代標點和合本 - 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話。因為他們不知道,也沒有看見耶和華你們神的管教、威嚴、大能的手和伸出來的膀臂,
- 文理和合譯本 - 爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、所督責爾之事、爾之子女未嘗目擊、故我不與之言、惟爾知厥大能巨力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子女、無所知、無所見、故我不與之言、 惟勸 爾曹今當悟主爾天主之督責、及其大威大力大能、
- Nueva Versión Internacional - Recuerden hoy que fueron ustedes, y no sus hijos, los que vieron y experimentaron la disciplina del Señor su Dios. Ustedes vieron su gran despliegue de fuerza y de poder,
- 현대인의 성경 - 여러분은 지금까지의 경험으로 얻은 교훈을 기억하십시오. 나는 여러분이 겪은 것을 보지도 못했고 알지도 못하는 여러분의 자녀들에게 말하는 것이 아닙니다. 여러분의 하나님 여호와의 위대하심과 그분의 힘과 능력과
- Новый Русский Перевод - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,
- Восточный перевод - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Вечного, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую и простёртую руку,
- La Bible du Semeur 2015 - Contrairement à vos enfants qui n’en savent rien et qui n’ont pas vu tout cela, vous qui êtes là aujourd’hui, vous savez ce que l’Eternel vous a appris : sa grandeur, ses déploiements de puissance,
- リビングバイブル - いいですか、私はあなたがたの子どもたちにではなく、あなたがた自身に話しているのです。子どもたちはまだ、主に罰せられたこともなく、その偉大さや恐ろしいまでの御力を見たこともありません。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
- Hoffnung für alle - Denkt daran, was er getan hat, um euch zu erziehen! Die Älteren unter euch waren noch dabei, als der Herr, euer Gott, in Ägypten seine Macht bewiesen und mit starker Hand eingegriffen hat. Eure Kinder haben es nicht miterlebt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi không nói với con cái anh em, vì chúng nó chưa biết, chưa thấy sự vĩ đại, quyền lực siêu nhiên của Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้จงจำไว้เถิดว่าลูกหลานของท่านไม่ใช่ผู้ที่เคยเห็นหรือมีประสบการณ์การตีสั่งสอนของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ทั้งพระบารมี พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออกของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้พวกท่านจงรู้ไว้ว่า ไม่ใช่พวกลูกๆ ของท่านที่รู้และได้เห็นสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านสอนให้มีวินัย แต่เป็นพวกท่านที่ได้เห็นความยิ่งใหญ่ อานุภาพ และพลานุภาพของพระองค์
交叉引用
- 申命记 4:34 - 神何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
- 使徒行传 26:22 - 然而,我蒙 神的帮助,直到今日还站立得稳,向尊贵的和卑微的作见证。我所讲的,并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
- 申命记 9:26 - 我向耶和华祈祷,说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业。他们是你用大能救赎,用你强有力的手从埃及领出来的。
- 箴言 22:19 - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- 申命记 8:2 - 你要记得,这四十年耶和华—你的 神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
- 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
- 申命记 8:4 - 这四十年,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 申命记 8:5 - 你心里要知道,耶和华—你的 神管教你,像人管教儿女一样。
- 申命记 29:10 - “今日你们全都要站在耶和华—你们的 神面前,就是各领袖、族长 、长老、官长、以色列所有的男子、
- 申命记 8:19 - 你若忘记耶和华—你的 神,随从别神,事奉它们,敬拜它们,我今日警告你们,你们必定灭亡。
- 申命记 7:19 - 你亲眼见过的大考验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,都是耶和华—你 神领你出来所施行的。耶和华—你的 神也必照样处置你所惧怕的各民族,
- 申命记 5:24 - 你们说:‘看哪,耶和华—我们的 神将他的荣耀和他的伟大显给我们看,我们也听见他从火中发出的声音。今日我们看到 神与人说话,人还活着。