逐节对照
- 현대인의 성경 - “그때 나는 여러분에게 이렇게 말했습니다. ‘여러분을 인도하는 일이 나에게 너무 벅차서 나 혼자서는 감당할 수가 없습니다.
- 新标点和合本 - “那时,我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我对你们说:‘我独自一人无法承担你们的事。
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,我对你们说:‘我独自一人无法承担你们的事。
- 当代译本 - “那时,我对你们说,‘我无法独自承担管理你们的重任,
- 圣经新译本 - “那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
- 中文标准译本 - 那时我告诉你们说:“我不能独自担当你们的事。
- 现代标点和合本 - “那时,我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
- 和合本(拼音版) - “那时我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
- New International Version - At that time I said to you, “You are too heavy a burden for me to carry alone.
- New International Reader's Version - At that time I spoke to you. I said, “You are too heavy a load for me to carry alone.
- English Standard Version - “At that time I said to you, ‘I am not able to bear you by myself.
- New Living Translation - Moses continued, “At that time I told you, ‘You are too great a burden for me to carry all by myself.
- The Message - At the time I told you, “I can’t do this, can’t carry you all by myself. God, your God, has multiplied your numbers. Why, look at you—you rival the stars in the sky! And may God, the God-of-Your-Fathers, keep it up and multiply you another thousand times, bless you just as he promised. But how can I carry, all by myself, your troubles and burdens and quarrels? So select some wise, understanding, and seasoned men from your tribes, and I will commission them as your leaders.”
- Christian Standard Bible - “I said to you at that time: I can’t bear the responsibility for you on my own.
- New American Standard Bible - “And I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to endure you alone.
- New King James Version - “And I spoke to you at that time, saying: ‘I alone am not able to bear you.
- Amplified Bible - “I spoke to you at that time, saying, ‘I am not able to bear the burden of you alone.
- American Standard Version - And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
- King James Version - And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
- New English Translation - I also said to you at that time, “I am no longer able to sustain you by myself.
- World English Bible - I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
- 新標點和合本 - 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我對你們說:『我獨自一人無法承擔你們的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我對你們說:『我獨自一人無法承擔你們的事。
- 當代譯本 - 「那時,我對你們說,『我無法獨自承擔管理你們的重任,
- 聖經新譯本 - “那時,我曾經對你們說:‘你們的重擔,我獨自一人無法擔當。
- 呂振中譯本 - 『那時我對你們說:「你們 的事 、我獨自擔當不起。
- 中文標準譯本 - 那時我告訴你們說:「我不能獨自擔當你們的事。
- 現代標點和合本 - 「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
- 文理和合譯本 - 當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
- 文理委辦譯本 - 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、既使爾昌熾、如天星之眾多、我無所能獨當斯任、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我告爾曰、我獨力不能當爾之任、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel tiempo les dije: “Yo solo no puedo con todos ustedes.
- Новый Русский Перевод - В то время я сказал вам: «Вы – слишком тяжелое бремя для меня одного.
- Восточный перевод - В то время я сказал вам: «Вы – слишком тяжёлое бремя, чтобы мне одному его нести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я сказал вам: «Вы – слишком тяжёлое бремя, чтобы мне одному его нести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я сказал вам: «Вы – слишком тяжёлое бремя, чтобы мне одному его нести.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque-là, je vous ai dit : « Je ne peux pas, à moi seul, assumer la responsabilité de vous tous .
- リビングバイブル - あの時、私はあなたがたにこう訴えました。『私一人では、これから先、とても全員の面倒を見きれない。どうしても助け手がいる。
- Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião eu disse a vocês: Não posso levá-los sozinho.
- Hoffnung für alle - Bevor wir aufbrachen, sagte ich zu euren Eltern: »Ich kann nicht mehr allein die Verantwortung für euch tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tiếp tục: “Lúc ấy, tôi nói với anh em rằng: ‘Trách nhiệm trước dân tộc quá nặng nề, một mình tôi không gánh vác nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่านว่า “พวกท่านเป็นภาระหนักเกินกว่าข้าพเจ้าจะรับผิดชอบเพียงคนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งโน้นเราบอกพวกท่านว่า ‘เราไม่สามารถทนต่อพวกท่านได้คนเดียว
交叉引用
- 민수기 11:17 - 내가 내려가 거기서 너와 말하고 너에게 있는 내 영을 그들에게도 주어 그들이 너를 도와 백성에 대한 책임을 함께 지도록 하겠다. 그러면 너 혼자 책임을 질 필요가 없을 것이다.
- 민수기 11:11 - 여호와께 이렇게 말하였다. “어째서 주의 종에게 이런 괴로움을 주십니까? 어째서 내가 주 앞에서 은혜를 입게 하지 않으시고 이 백성의 짐을 나에게 지우셨습니까?
- 민수기 11:12 - 그들이 나의 자녀들입니까? 내가 그들의 아버지라도 됩니까? 어째서 나에게 유모가 젖 먹는 아기를 품듯 이 백성을 품고 그들 조상들에게 약속하신 땅으로 들어가라고 하십니까?
- 민수기 11:13 - 이 모든 백성이 먹을 고기를 내가 어디서 구할 수 있겠습니까? 그들은 지금 울면서 고기를 달라고 아우성치고 있습니다.
- 민수기 11:14 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
- 출애굽기 18:18 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.