Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
  • 新标点和合本 - “耶和华我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—我们的上帝在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—我们的 神在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。
  • 当代译本 - “我们的上帝耶和华在何烈山对我们说,‘你们在这山上已经住了足够时日,
  • 圣经新译本 - “耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
  • 中文标准译本 - 耶和华我们的神在何烈山吩咐我们说:“你们在这山地已经停留很久了,
  • 现代标点和合本 - “耶和华我们的神在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华我们的上帝在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了,
  • New International Version - The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord our God spoke to us at Mount Horeb. He said, “You have stayed long enough at this mountain.
  • English Standard Version - “The Lord our God said to us in Horeb, ‘You have stayed long enough at this mountain.
  • New Living Translation - “When we were at Mount Sinai, the Lord our God said to us, ‘You have stayed at this mountain long enough.
  • The Message - Back at Horeb, God, our God, spoke to us: “You’ve stayed long enough at this mountain. On your way now. Get moving. Head for the Amorite hills, wherever people are living in the Arabah, the mountains, the foothills, the Negev, the seashore—the Canaanite country and the Lebanon all the way to the big river, the Euphrates. Look, I’ve given you this land. Now go in and take it. It’s the land God promised to give your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob and their children after them.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord our God spoke to us at Horeb: ‘You have stayed at this mountain long enough.
  • New American Standard Bible - “The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough at this mountain.
  • New King James Version - “The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: ‘You have dwelt long enough at this mountain.
  • Amplified Bible - “The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough on this mountain.
  • American Standard Version - Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
  • King James Version - The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
  • New English Translation - The Lord our God spoke to us at Horeb and said, “You have stayed in the area of this mountain long enough.
  • World English Bible - “Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-我們的上帝在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—我們的 神在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
  • 當代譯本 - 「我們的上帝耶和華在何烈山對我們說,『你們在這山上已經住了足夠時日,
  • 聖經新譯本 - “耶和華我們的 神,在何烈山告訴我們:‘你們在這山上住夠了;
  • 呂振中譯本 - 『永恆主我們的上帝在 何烈 山 告訴我們說:「你們在這山住 的日子 夠了;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我們的神在何烈山吩咐我們說:「你們在這山地已經停留很久了,
  • 現代標點和合本 - 「耶和華我們的神在何烈山曉諭我們說:『你們在這山上住的日子夠了,
  • 文理和合譯本 - 昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕云、爾居此山已久、
  • 文理委辦譯本 - 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在 何烈 、主我之天主諭我云、爾居此山、為日已久、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando estábamos en Horeb, el Señor nuestro Dios nos ordenó: “Ustedes han permanecido ya demasiado tiempo en este monte.
  • 현대인의 성경 - “우리 하나님 여호와께서는 시내산에서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희는 이 산에서 오랫동안 머물러 있었다.
  • Восточный перевод - Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: «Довольно вам жить у этой горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: «Довольно вам жить у этой горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: «Довольно вам жить у этой горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel notre Dieu nous a parlé au mont Horeb en ces termes : « Vous avez assez longtemps séjourné près de cette montagne .
  • リビングバイブル - 「皆さん、今からちょうど四十年前、主がホレブ山でこう言われたのを覚えていますか。『もうこれ以上、ここにいる必要はない。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: ‘Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb hat der Herr zu uns gesprochen. Er sagte: »Jetzt seid ihr lange genug hier gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Hô-rếp, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta, phán rằng: ‘Các ngươi ở lại núi này đã khá lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัสกับเราที่ภูเขาโฮเรบว่า “พวกเจ้าพักอยู่ที่ภูเขานี้นานพอแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กล่าว​กับ​เรา​ที่​โฮเรบ​ว่า ‘พวก​เจ้า​อยู่​ที่​ภูเขา​นี้​นาน​พอ​แล้ว
交叉引用
  • Исход 19:1 - На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • Исход 19:2 - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Исход 17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Второзаконие 5:2 - Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.
  • Числа 10:11 - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Числа 10:12 - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Числа 10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • Исход 3:1 - Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Господь, наш Бог, говорил нам на Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.
  • 新标点和合本 - “耶和华我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—我们的上帝在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—我们的 神在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。
  • 当代译本 - “我们的上帝耶和华在何烈山对我们说,‘你们在这山上已经住了足够时日,
  • 圣经新译本 - “耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
  • 中文标准译本 - 耶和华我们的神在何烈山吩咐我们说:“你们在这山地已经停留很久了,
  • 现代标点和合本 - “耶和华我们的神在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华我们的上帝在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了,
  • New International Version - The Lord our God said to us at Horeb, “You have stayed long enough at this mountain.
  • New International Reader's Version - The Lord our God spoke to us at Mount Horeb. He said, “You have stayed long enough at this mountain.
  • English Standard Version - “The Lord our God said to us in Horeb, ‘You have stayed long enough at this mountain.
  • New Living Translation - “When we were at Mount Sinai, the Lord our God said to us, ‘You have stayed at this mountain long enough.
  • The Message - Back at Horeb, God, our God, spoke to us: “You’ve stayed long enough at this mountain. On your way now. Get moving. Head for the Amorite hills, wherever people are living in the Arabah, the mountains, the foothills, the Negev, the seashore—the Canaanite country and the Lebanon all the way to the big river, the Euphrates. Look, I’ve given you this land. Now go in and take it. It’s the land God promised to give your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob and their children after them.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord our God spoke to us at Horeb: ‘You have stayed at this mountain long enough.
  • New American Standard Bible - “The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough at this mountain.
  • New King James Version - “The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: ‘You have dwelt long enough at this mountain.
  • Amplified Bible - “The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough on this mountain.
  • American Standard Version - Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
  • King James Version - The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
  • New English Translation - The Lord our God spoke to us at Horeb and said, “You have stayed in the area of this mountain long enough.
  • World English Bible - “Yahweh our God spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-我們的神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-我們的上帝在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—我們的 神在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
  • 當代譯本 - 「我們的上帝耶和華在何烈山對我們說,『你們在這山上已經住了足夠時日,
  • 聖經新譯本 - “耶和華我們的 神,在何烈山告訴我們:‘你們在這山上住夠了;
  • 呂振中譯本 - 『永恆主我們的上帝在 何烈 山 告訴我們說:「你們在這山住 的日子 夠了;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我們的神在何烈山吩咐我們說:「你們在這山地已經停留很久了,
  • 現代標點和合本 - 「耶和華我們的神在何烈山曉諭我們說:『你們在這山上住的日子夠了,
  • 文理和合譯本 - 昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕云、爾居此山已久、
  • 文理委辦譯本 - 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在 何烈 、主我之天主諭我云、爾居此山、為日已久、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando estábamos en Horeb, el Señor nuestro Dios nos ordenó: “Ustedes han permanecido ya demasiado tiempo en este monte.
  • 현대인의 성경 - “우리 하나님 여호와께서는 시내산에서 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘너희는 이 산에서 오랫동안 머물러 있었다.
  • Восточный перевод - Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: «Довольно вам жить у этой горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: «Довольно вам жить у этой горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Бог, говорил нам на горе Синай: «Довольно вам жить у этой горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel notre Dieu nous a parlé au mont Horeb en ces termes : « Vous avez assez longtemps séjourné près de cette montagne .
  • リビングバイブル - 「皆さん、今からちょうど四十年前、主がホレブ山でこう言われたのを覚えていますか。『もうこれ以上、ここにいる必要はない。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: ‘Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb hat der Herr zu uns gesprochen. Er sagte: »Jetzt seid ihr lange genug hier gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Hô-rếp, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta, phán rằng: ‘Các ngươi ở lại núi này đã khá lâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตรัสกับเราที่ภูเขาโฮเรบว่า “พวกเจ้าพักอยู่ที่ภูเขานี้นานพอแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​กล่าว​กับ​เรา​ที่​โฮเรบ​ว่า ‘พวก​เจ้า​อยู่​ที่​ภูเขา​นี้​นาน​พอ​แล้ว
  • Исход 19:1 - На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • Исход 19:2 - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Исход 17:6 - Я встану перед тобой на скале в Хориве. Ударь по скале, из нее потечет вода, и народ сможет утолить жажду. Моисей сделал так на глазах у израильских старейшин.
  • Второзаконие 5:2 - Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.
  • Числа 10:11 - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Числа 10:12 - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Числа 10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • Исход 3:1 - Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.
圣经
资源
计划
奉献