逐节对照
- 環球聖經譯本 - “於是你們在加低斯逗留了這許多的日子。”
- 新标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
- 当代译本 - 因此,你们在加低斯住了很久。
- 圣经新译本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
- 中文标准译本 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
- 现代标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。
- 和合本(拼音版) - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
- New International Version - And so you stayed in Kadesh many days—all the time you spent there.
- New International Reader's Version - So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
- English Standard Version - So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
- New Living Translation - So you stayed there at Kadesh for a long time.
- Christian Standard Bible - For this reason you stayed in Kadesh as long as you did.
- New American Standard Bible - So you remained at Kadesh for many days, the days that you spent there.
- New King James Version - “So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
- Amplified Bible - So you stayed in Kadesh; many days you stayed there.
- American Standard Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
- King James Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
- New English Translation - Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
- World English Bible - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
- 新標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
- 當代譯本 - 因此,你們在加低斯住了很久。
- 聖經新譯本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。”
- 呂振中譯本 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
- 中文標準譯本 - 你們就在加低斯滯留了許多日子,一直停留在那裡。
- 現代標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。
- 文理和合譯本 - 於是爾居加低斯、積有多日、
- 文理委辦譯本 - 當時居於迦鐵、非止一日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後爾曹居於 迦叠 、居彼多日、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes tuvieron que permanecer en Cades tanto tiempo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 가데스에서 오랫동안 머물러 있게 되었습니다.”
- Новый Русский Перевод - И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.
- Восточный перевод - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
- リビングバイブル - こうして、長い間カデシュにとどまることになったのです。
- Nova Versão Internacional - Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
- Hoffnung für alle - Danach blieb unser Volk noch längere Zeit in Kadesch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจึงพักอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจึงอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานานทีเดียว
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายจึงพักอยู่ที่คาเดชหลายวันตามวันที่ท่านทั้งหลายได้อยู่นั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกท่านก็อยู่ที่เคเดชเป็นเวลานานหลายวัน
- onav - وَمَكَثْتُمْ فِي قَادَشَ أَيَّاماً كَثِيرَةً، أَيْ طَوَالَ الْفَتْرَةِ الَّتِي بَقِيتُمْ فِيهَا هُنَاكَ.
交叉引用
- 民數記 14:34 - 你們偵察那地共四十天,照這個數目,一天算一年,你們要擔當罪責四十年,你們就會懂得我與你們作對的後果。’
- 民數記 14:25 - 現在亞瑪力人和迦南人住在那裡的山谷。明天你們要改變方向,起程沿著紅海的路往荒野去。”
- 士師記 11:16 - 事實上,以色列從埃及上來的時候,走過荒野到達紅海,然後來到加低斯,
- 士師記 11:17 - 就派遣使者去見伊東王,說:求你容許我們從你的土地經過!伊東王卻不聽;又派遣使者去見摩押王,他也不肯;於是以色列人留在加低斯,
- 民數記 20:22 - 以色列人整個群體從加低斯起程,到了何珥山。
- 民數記 20:1 - 一月一日,以色列人整個群體到了茲恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那裡,也葬在那裡。