Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:46 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 新标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 当代译本 - 因此,你们在加低斯住了很久。
  • 圣经新译本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 中文标准译本 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
  • 现代标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。
  • 和合本(拼音版) - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • New International Version - And so you stayed in Kadesh many days—all the time you spent there.
  • New International Reader's Version - So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
  • English Standard Version - So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
  • New Living Translation - So you stayed there at Kadesh for a long time.
  • Christian Standard Bible - For this reason you stayed in Kadesh as long as you did.
  • New American Standard Bible - So you remained at Kadesh for many days, the days that you spent there.
  • New King James Version - “So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
  • Amplified Bible - So you stayed in Kadesh; many days you stayed there.
  • American Standard Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • King James Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • New English Translation - Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
  • World English Bible - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
  • 新標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 當代譯本 - 因此,你們在加低斯住了很久。
  • 聖經新譯本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。”
  • 呂振中譯本 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
  • 中文標準譯本 - 你們就在加低斯滯留了許多日子,一直停留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。
  • 文理和合譯本 - 於是爾居加低斯、積有多日、
  • 文理委辦譯本 - 當時居於迦鐵、非止一日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後爾曹居於 迦叠 、居彼多日、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes tuvieron que permanecer en Cades tanto tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 가데스에서 오랫동안 머물러 있게 되었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
  • リビングバイブル - こうして、長い間カデシュにとどまることになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Danach blieb unser Volk noch längere Zeit in Kadesch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจึงพักอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จึง​อยู่​ที่​คาเดช​เป็น​เวลา​นาน​ทีเดียว
交叉引用
  • 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的四十日,一年抵一日,你們要擔當你們的罪孽四十年,你們就知道我疏遠你們了。』
  • 民數記 14:25 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 士師記 11:16 - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 士師記 11:17 - 那時,以色列派使者去以東王那裏,說:『求你讓我穿越你的地。』以東王卻不聽。以色列又照樣派使者去摩押王那裏,他也不肯。於是以色列人就住在加低斯。
  • 民數記 20:22 - 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
  • 民數記 20:1 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 新标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
  • 当代译本 - 因此,你们在加低斯住了很久。
  • 圣经新译本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • 中文标准译本 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
  • 现代标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。
  • 和合本(拼音版) - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
  • New International Version - And so you stayed in Kadesh many days—all the time you spent there.
  • New International Reader's Version - So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
  • English Standard Version - So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
  • New Living Translation - So you stayed there at Kadesh for a long time.
  • Christian Standard Bible - For this reason you stayed in Kadesh as long as you did.
  • New American Standard Bible - So you remained at Kadesh for many days, the days that you spent there.
  • New King James Version - “So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
  • Amplified Bible - So you stayed in Kadesh; many days you stayed there.
  • American Standard Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • King James Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
  • New English Translation - Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
  • World English Bible - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
  • 新標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
  • 當代譯本 - 因此,你們在加低斯住了很久。
  • 聖經新譯本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。”
  • 呂振中譯本 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
  • 中文標準譯本 - 你們就在加低斯滯留了許多日子,一直停留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。
  • 文理和合譯本 - 於是爾居加低斯、積有多日、
  • 文理委辦譯本 - 當時居於迦鐵、非止一日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後爾曹居於 迦叠 、居彼多日、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes tuvieron que permanecer en Cades tanto tiempo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 가데스에서 오랫동안 머물러 있게 되었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
  • リビングバイブル - こうして、長い間カデシュにとどまることになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Danach blieb unser Volk noch längere Zeit in Kadesch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจึงพักอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จึง​อยู่​ที่​คาเดช​เป็น​เวลา​นาน​ทีเดียว
  • 民數記 14:34 - 按你們窺探那地的四十日,一年抵一日,你們要擔當你們的罪孽四十年,你們就知道我疏遠你們了。』
  • 民數記 14:25 - 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回去,沿着紅海 的路往曠野去。」
  • 士師記 11:16 - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 士師記 11:17 - 那時,以色列派使者去以東王那裏,說:『求你讓我穿越你的地。』以東王卻不聽。以色列又照樣派使者去摩押王那裏,他也不肯。於是以色列人就住在加低斯。
  • 民數記 20:22 - 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
  • 民數記 20:1 - 正月間,以色列全會眾到了尋的曠野;百姓住在加低斯。米利暗死在那裏,也葬在那裏。
圣经
资源
计划
奉献