逐节对照
- New Living Translation - So you stayed there at Kadesh for a long time.
- 新标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们照着所停留的日子,在加低斯停留了许多日子。”
- 当代译本 - 因此,你们在加低斯住了很久。
- 圣经新译本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
- 中文标准译本 - 你们就在加低斯滞留了许多日子,一直停留在那里。
- 现代标点和合本 - 于是你们在加低斯住了许多日子。
- 和合本(拼音版) - 于是你们在加低斯住了许多日子。”
- New International Version - And so you stayed in Kadesh many days—all the time you spent there.
- New International Reader's Version - So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
- English Standard Version - So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
- Christian Standard Bible - For this reason you stayed in Kadesh as long as you did.
- New American Standard Bible - So you remained at Kadesh for many days, the days that you spent there.
- New King James Version - “So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent there.
- Amplified Bible - So you stayed in Kadesh; many days you stayed there.
- American Standard Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
- King James Version - So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
- New English Translation - Therefore, you remained at Kadesh for a long time – indeed, for the full time.
- World English Bible - So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
- 新標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們照着所停留的日子,在加低斯停留了許多日子。」
- 當代譯本 - 因此,你們在加低斯住了很久。
- 聖經新譯本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。”
- 呂振中譯本 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
- 中文標準譯本 - 你們就在加低斯滯留了許多日子,一直停留在那裡。
- 現代標點和合本 - 於是你們在加低斯住了許多日子。
- 文理和合譯本 - 於是爾居加低斯、積有多日、
- 文理委辦譯本 - 當時居於迦鐵、非止一日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後爾曹居於 迦叠 、居彼多日、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ustedes tuvieron que permanecer en Cades tanto tiempo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 가데스에서 오랫동안 머물러 있게 되었습니다.”
- Новый Русский Перевод - И много дней вы оставались в Кадеше – все то время, которое вы там провели.
- Восточный перевод - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И много дней вы оставались в Кадеше, всё то время, которое вы там провели.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes restés très longtemps à Qadesh.
- リビングバイブル - こうして、長い間カデシュにとどまることになったのです。
- Nova Versão Internacional - Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
- Hoffnung für alle - Danach blieb unser Volk noch längere Zeit in Kadesch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và anh em ở lại Ca-đe trong một thời gian dài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจึงพักอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจึงอยู่ที่คาเดชเป็นเวลานานทีเดียว
交叉引用
- Numbers 14:34 - “‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years—a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’
- Numbers 14:25 - Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea. ”
- Judges 11:16 - When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,
- Judges 11:17 - they sent messengers to the king of Edom asking for permission to pass through his land. But their request was denied. Then they asked the king of Moab for similar permission, but he wouldn’t let them pass through either. So the people of Israel stayed in Kadesh.
- Numbers 20:22 - The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor.
- Numbers 20:1 - In the first month of the year, the whole community of Israel arrived in the wilderness of Zin and camped at Kadesh. While they were there, Miriam died and was buried.