Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:40 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.’
  • 新标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 当代译本 - 而你们要掉头,沿红海的路回到旷野。’
  • 圣经新译本 - 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
  • 中文标准译本 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
  • 现代标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本(拼音版) - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • New International Version - But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
  • New International Reader's Version - As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea.”
  • English Standard Version - But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.’
  • New Living Translation - As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea. ’
  • New American Standard Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.’
  • New King James Version - But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
  • Amplified Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by way of the Red Sea (Sea of Reeds).’
  • American Standard Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • King James Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
  • New English Translation - But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
  • World English Bible - But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • 新標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 當代譯本 - 而你們要掉頭,沿紅海的路回到曠野。』
  • 聖經新譯本 - 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
  • 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
  • 中文標準譯本 - 至於你們,轉回吧,沿著通往紅海的路前行往曠野去。」
  • 現代標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 文理和合譯本 - 惟爾當由紅海之道、而入曠野、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹當旋返往曠野、向紅海而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¡regresen al desierto! Sigan la ruta del Mar Rojo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 발길을 돌려 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.’
  • Новый Русский Перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
  • Восточный перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites demi-tour. Repartez au désert en direction de la mer des Roseaux ! »
  • リビングバイブル - 決してあなたがたのものにはならない。だから、向きを変えて荒野の道を紅海の方へ戻りなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Mas quanto a vocês, deem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho’.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber sollt wieder umkehren und in die Wüste in Richtung Rotes Meer ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพวกท่านจงวกกลับข้ามถิ่นกันดารไปยังทะเลแดง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​เจ้า จง​เดินทาง​โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทิศ​ที่​ไป​สู่​ทะเล​แดง’
交叉引用
  • Numbers 14:25 - Since the Amalekites and Canaanites are living in the lowlands, turn back tomorrow and head for the wilderness in the direction of the Red Sea.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But you are to turn back and head for the wilderness by way of the Red Sea.’
  • 新标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,要转回,从红海 的路往旷野去。’
  • 当代译本 - 而你们要掉头,沿红海的路回到旷野。’
  • 圣经新译本 - 至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
  • 中文标准译本 - 至于你们,转回吧,沿着通往红海的路前行往旷野去。”
  • 现代标点和合本 - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • 和合本(拼音版) - 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
  • New International Version - But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea. ”
  • New International Reader's Version - As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea.”
  • English Standard Version - But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.’
  • New Living Translation - As for you, turn around now and go on back through the wilderness toward the Red Sea. ’
  • New American Standard Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.’
  • New King James Version - But as for you, turn and take your journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.’
  • Amplified Bible - But as for you, turn around and set out for the wilderness by way of the Red Sea (Sea of Reeds).’
  • American Standard Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • King James Version - But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
  • New English Translation - But as for you, turn back and head for the desert by the way to the Red Sea.”
  • World English Bible - But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
  • 新標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
  • 當代譯本 - 而你們要掉頭,沿紅海的路回到曠野。』
  • 聖經新譯本 - 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
  • 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們可要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行到曠野去。」
  • 中文標準譯本 - 至於你們,轉回吧,沿著通往紅海的路前行往曠野去。」
  • 現代標點和合本 - 至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
  • 文理和合譯本 - 惟爾當由紅海之道、而入曠野、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹當旋返往曠野、向紅海而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, ¡regresen al desierto! Sigan la ruta del Mar Rojo”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 발길을 돌려 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가거라.’
  • Новый Русский Перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».
  • Восточный перевод - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню в сторону Тростникового моря» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, faites demi-tour. Repartez au désert en direction de la mer des Roseaux ! »
  • リビングバイブル - 決してあなたがたのものにはならない。だから、向きを変えて荒野の道を紅海の方へ戻りなさい。』
  • Nova Versão Internacional - Mas quanto a vocês, deem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho’.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber sollt wieder umkehren und in die Wüste in Richtung Rotes Meer ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนพวกท่านจงวกกลับข้ามถิ่นกันดารไปยังทะเลแดง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​เจ้า จง​เดินทาง​โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทิศ​ที่​ไป​สู่​ทะเล​แดง’
  • Numbers 14:25 - Since the Amalekites and Canaanites are living in the lowlands, turn back tomorrow and head for the wilderness in the direction of the Red Sea.”
圣经
资源
计划
奉献