Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
  • 新标点和合本 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
  • 当代译本 - ‘这邪恶的一代没有一人能看见我起誓要赐给他们祖先的佳美之地,
  • 圣经新译本 - ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
  • 中文标准译本 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
  • 现代标点和合本 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地。
  • 和合本(拼音版) - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • New International Version - “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
  • New International Reader's Version - “I promised to give this good land to your people of long ago. But no one alive today will see it.
  • English Standard Version - ‘Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,
  • New Living Translation - ‘Not one of you from this wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,
  • Christian Standard Bible - ‘None of these men in this evil generation will see the good land I swore to give your ancestors,
  • New American Standard Bible - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
  • New King James Version - ‘Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,
  • Amplified Bible - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore (solemnly promised) to give to your fathers,
  • American Standard Version - Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
  • King James Version - Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
  • New English Translation - “Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!
  • World English Bible - “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
  • 新標點和合本 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 當代譯本 - 『這邪惡的一代沒有一人能看見我起誓要賜給他們祖先的佳美之地,
  • 聖經新譯本 - ‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
  • 呂振中譯本 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
  • 中文標準譯本 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
  • 現代標點和合本 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地。
  • 文理和合譯本 - 昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
  • 文理委辦譯本 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
  • Nueva Versión Internacional - “Ni un solo hombre de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darles a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - ‘이 악한 세대 가운데서는 한 사람도 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 좋은 땅을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,
  • Восточный перевод - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
  • Nova Versão Internacional - ‘Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
  • Hoffnung für alle - »Keiner aus dieser widerspenstigen Generation wird das gute Land sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Sẽ không một ai thuộc thế hệ này được thấy đất hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีสักคนเดียวในชั่วอายุอันเลวร้ายนี้จะได้เห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งเราสัญญาว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ไม่​มี​ใคร​สักคน​ใน​ยุค​อัน​ชั่วร้าย​นี้​ที่​จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
  • 新标点和合本 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
  • 当代译本 - ‘这邪恶的一代没有一人能看见我起誓要赐给他们祖先的佳美之地,
  • 圣经新译本 - ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
  • 中文标准译本 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
  • 现代标点和合本 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地。
  • 和合本(拼音版) - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
  • New International Version - “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
  • New International Reader's Version - “I promised to give this good land to your people of long ago. But no one alive today will see it.
  • English Standard Version - ‘Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,
  • New Living Translation - ‘Not one of you from this wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,
  • Christian Standard Bible - ‘None of these men in this evil generation will see the good land I swore to give your ancestors,
  • New American Standard Bible - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
  • New King James Version - ‘Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,
  • Amplified Bible - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore (solemnly promised) to give to your fathers,
  • American Standard Version - Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
  • King James Version - Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
  • New English Translation - “Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!
  • World English Bible - “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
  • 新標點和合本 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 當代譯本 - 『這邪惡的一代沒有一人能看見我起誓要賜給他們祖先的佳美之地,
  • 聖經新譯本 - ‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
  • 呂振中譯本 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
  • 中文標準譯本 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
  • 現代標點和合本 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地。
  • 文理和合譯本 - 昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
  • 文理委辦譯本 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
  • Nueva Versión Internacional - “Ni un solo hombre de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darles a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - ‘이 악한 세대 가운데서는 한 사람도 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 좋은 땅을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,
  • Восточный перевод - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
  • La Bible du Semeur 2015 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
  • Nova Versão Internacional - ‘Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
  • Hoffnung für alle - »Keiner aus dieser widerspenstigen Generation wird das gute Land sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Sẽ không một ai thuộc thế hệ này được thấy đất hứa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีสักคนเดียวในชั่วอายุอันเลวร้ายนี้จะได้เห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งเราสัญญาว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ไม่​มี​ใคร​สักคน​ใน​ยุค​อัน​ชั่วร้าย​นี้​ที่​จะ​ได้​เห็น​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • 诗篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
圣经
资源
计划
奉献