逐节对照
- Christian Standard Bible - ‘None of these men in this evil generation will see the good land I swore to give your ancestors,
- 新标点和合本 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这邪恶世代的人,一个也不得看见我起誓要赐给你们列祖的美地;
- 当代译本 - ‘这邪恶的一代没有一人能看见我起誓要赐给他们祖先的佳美之地,
- 圣经新译本 - ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
- 中文标准译本 - “这邪恶的世代,绝不会有人看到我起誓要赐给你们先祖的美地!
- 现代标点和合本 - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地。
- 和合本(拼音版) - ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
- New International Version - “No one from this evil generation shall see the good land I swore to give your ancestors,
- New International Reader's Version - “I promised to give this good land to your people of long ago. But no one alive today will see it.
- English Standard Version - ‘Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,
- New Living Translation - ‘Not one of you from this wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,
- New American Standard Bible - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
- New King James Version - ‘Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,
- Amplified Bible - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore (solemnly promised) to give to your fathers,
- American Standard Version - Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
- King James Version - Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
- New English Translation - “Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!
- World English Bible - “Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
- 新標點和合本 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
- 當代譯本 - 『這邪惡的一代沒有一人能看見我起誓要賜給他們祖先的佳美之地,
- 聖經新譯本 - ‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地;
- 呂振中譯本 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
- 中文標準譯本 - 「這邪惡的世代,絕不會有人看到我起誓要賜給你們先祖的美地!
- 現代標點和合本 - 『這惡世代的人,連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地。
- 文理和合譯本 - 昔我誓以沃壤賜爾祖、此惡世之人、必無一得見者、
- 文理委辦譯本 - 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯惡劣之世代、其中必無一人得見我誓賜爾祖之美地、
- Nueva Versión Internacional - “Ni un solo hombre de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darles a sus antepasados.
- 현대인의 성경 - ‘이 악한 세대 가운데서는 한 사람도 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 좋은 땅을 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,
- Восточный перевод - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим предкам,
- La Bible du Semeur 2015 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
- Nova Versão Internacional - ‘Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
- Hoffnung für alle - »Keiner aus dieser widerspenstigen Generation wird das gute Land sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Sẽ không một ai thuộc thế hệ này được thấy đất hứa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีสักคนเดียวในชั่วอายุอันเลวร้ายนี้จะได้เห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งเราสัญญาว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ไม่มีใครสักคนในยุคอันชั่วร้ายนี้ที่จะได้เห็นแผ่นดินอันอุดมที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเจ้า
交叉引用
- Psalms 95:11 - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”