逐节对照
- New American Standard Bible - Yet in spite of all this, you did not trust the Lord your God,
- 新标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 祂为你们开路,为你们找安营的地方,夜间用火柱、白天用云柱为你们引路。尽管如此,你们还是不信靠你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
- 中文标准译本 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
- 现代标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的神!
- 和合本(拼音版) - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
- New International Version - In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
- New International Reader's Version - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
- English Standard Version - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
- New Living Translation - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
- Christian Standard Bible - But in spite of this you did not trust the Lord your God,
- New King James Version - Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
- Amplified Bible - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
- American Standard Version - Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
- King James Version - Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
- New English Translation - However, through all this you did not have confidence in the Lord your God,
- World English Bible - Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
- 新標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
- 呂振中譯本 - 雖然 聽 了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
- 中文標準譯本 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
- 現代標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華你們的神!
- 文理和合譯本 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »A pesar de eso, ninguno de ustedes confió en el Señor su Dios,
- 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
- Восточный перевод - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
- リビングバイブル - しかし、何を言ってもむだでした。それまでいつも共にいて、野営するのに最適の場所を選び、夜は火の柱、昼は雲の柱の中にいて進む道を教えてくださった主を、あなたがたは信じようとしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - “Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
- Hoffnung für alle - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất chấp những lời tôi nói, anh em không chịu tin tưởng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงอย่างนั้นท่านก็ยังไม่ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เราจะบอกท่านแล้วก็ตาม แต่ดูเหมือนท่านก็ยังไม่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 2 Chronicles 20:20 - They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said, “Listen to me, Judah and inhabitants of Jerusalem: Put your trust in the Lord your God and you will endure. Put your trust in His prophets, and succeed.”
- Isaiah 7:9 - and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you will not believe, you certainly shall not last.” ’ ”
- Hebrews 3:18 - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
- Hebrews 3:19 - And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
- Psalms 78:22 - Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.
- Hebrews 3:12 - Take care, brothers and sisters, that there will not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
- Psalms 106:24 - Then they rejected the pleasant land; They did not believe His word,
- Jude 1:5 - Now I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.