逐节对照
- 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 여러분을 인도하 여 진 칠 곳을 찾게 하시고 밤에는 불 기둥으로 낮에는 구름 기둥으로 갈 길을 보여 주신 여러분의 하나님 여호와를 믿지 않았습니다.”
- 新标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 祂为你们开路,为你们找安营的地方,夜间用火柱、白天用云柱为你们引路。尽管如此,你们还是不信靠你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
- 中文标准译本 - 尽管我说了这些,你们还是不相信耶和华你们的神——
- 现代标点和合本 - 你们在这事上却不信耶和华你们的神!
- 和合本(拼音版) - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
- New International Version - In spite of this, you did not trust in the Lord your God,
- New International Reader's Version - In spite of that, you didn’t trust in the Lord your God.
- English Standard Version - Yet in spite of this word you did not believe the Lord your God,
- New Living Translation - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
- Christian Standard Bible - But in spite of this you did not trust the Lord your God,
- New American Standard Bible - Yet in spite of all this, you did not trust the Lord your God,
- New King James Version - Yet, for all that, you did not believe the Lord your God,
- Amplified Bible - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
- American Standard Version - Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
- King James Version - Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
- New English Translation - However, through all this you did not have confidence in the Lord your God,
- World English Bible - Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
- 新標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這事上卻不信耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
- 呂振中譯本 - 雖然 聽 了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;
- 中文標準譯本 - 儘管我說了這些,你們還是不相信耶和華你們的神——
- 現代標點和合本 - 你們在這事上卻不信耶和華你們的神!
- 文理和合譯本 - 然在此事、爾不信爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »A pesar de eso, ninguno de ustedes confió en el Señor su Dios,
- Новый Русский Перевод - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
- Восточный перевод - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не доверились Вечному, вашему Богу,
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
- リビングバイブル - しかし、何を言ってもむだでした。それまでいつも共にいて、野営するのに最適の場所を選び、夜は火の柱、昼は雲の柱の中にいて進む道を教えてくださった主を、あなたがたは信じようとしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - “Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
- Hoffnung für alle - Trotzdem haben eure Eltern dem Herrn, ihrem Gott, nicht vertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất chấp những lời tôi nói, anh em không chịu tin tưởng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงอย่างนั้นท่านก็ยังไม่ไว้วางใจพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เราจะบอกท่านแล้วก็ตาม แต่ดูเหมือนท่านก็ยังไม่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 역대하 20:20 - 다음날 아침 일찍 유다군이 드고아 광야를 향해 출발하려고 할 때 여호사밧왕이 서서 백성들에게 외쳤다. “유다와 예루살렘 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와를 신뢰하십시오. 그러면 여호와께서 여러분을 붙들어 주실 것입니다. 여러분은 또 그의 예언자들을 신뢰하십시오. 그러면 여러분이 승리할 것입니다.”
- 이사야 7:9 - 이스라엘의 수도는 언제나 사마리아에 국한되고 베가의 왕권도 더 이상 신장되지 않을 것이다. 만일 네가 내 말을 믿지 않으면 너도 오래 가지 못할 것이다.’ ”
- 히브리서 3:18 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
- 히브리서 3:19 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
- 시편 78:22 - 이것은 그들이 하나님을 의지하지 않고 그가 구원하시리라는 것을 믿지 않았기 때문이다.
- 히브리서 3:12 - 형제 여러분, 여러분 가운데서 믿지 않는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님을 떠나가는 사람이 생기지 않도록 조심하십시오.
- 시편 106:24 - 그들은 좋은 땅을 거절하고 하나님의 약속을 믿지 않았으며
- 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.