逐节对照
- New International Reader's Version - Where can we go? The men who checked out the land have made us afraid. They say, ‘The people are stronger and taller than we are. The cities are large. They have walls that reach up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
- 新标点和合本 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊 ,说那里的百姓比我们又大又高 ,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
- 当代译本 - 我们能上哪里去呢?我们弟兄的报告让我们胆战心惊,他们说那里的人比我们高大,城邑雄伟,城墙高达云霄,还有亚衲人在那里。’
- 圣经新译本 - 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
- 中文标准译本 - 我们能上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消融,说:‘那民比我们雄伟高大,那些城也雄伟坚固,高得 顶天。我们在那里还看见了亚衲子孙!’”
- 现代标点和合本 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
- 和合本(拼音版) - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
- New International Version - Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say, ‘The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
- English Standard Version - Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, “The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.”’
- New Living Translation - Where can we go? Our brothers have demoralized us with their report. They tell us, “The people of the land are taller and more powerful than we are, and their towns are large, with walls rising high into the sky! We even saw giants there—the descendants of Anak!”’
- Christian Standard Bible - Where can we go? Our brothers have made us lose heart, saying: The people are larger and taller than we are; the cities are large, fortified to the heavens. We also saw the descendants of the Anakim there.’
- New American Standard Bible - Where can we go up? Our brothers have made our hearts melt, by saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified up to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.” ’
- New King James Version - Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, “The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there.” ’
- Amplified Bible - Where can we go up? Our brothers (spies) have made our hearts melt [in fear] and demoralized us by saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large, and fortified [all the way up] to heaven. And besides, we saw the [giant-like] sons of the Anakim there.” ’
- American Standard Version - Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
- King James Version - Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
- New English Translation - What is going to happen to us? Our brothers have drained away our courage by describing people who are more numerous and taller than we are, and great cities whose defenses appear to be as high as heaven itself! Moreover, they said they saw Anakites there.”
- World English Bible - Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, ‘The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’”
- 新標點和合本 - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚 ,說那裏的百姓比我們又大又高 ,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚 ,說那裏的百姓比我們又大又高 ,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
- 當代譯本 - 我們能上哪里去呢?我們弟兄的報告讓我們膽戰心驚,他們說那裡的人比我們高大,城邑雄偉,城牆高達雲霄,還有亞衲人在那裡。』
- 聖經新譯本 - 我們上哪裡去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裡還看見有亞衲族的人。’
- 呂振中譯本 - 我們上哪裏去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚、說:『 那地的 人民比我們又大又高; 他們的 城邑又大又堅固,高得頂天;並且我們還看見 亞衲 人在那裏呢。』」
- 中文標準譯本 - 我們能上哪裡去呢?我們的弟兄使我們的心消融,說:『那民比我們雄偉高大,那些城也雄偉堅固,高得 頂天。我們在那裡還看見了亞衲子孫!』」
- 現代標點和合本 - 我們上哪裡去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裡看見亞衲族的人。』
- 文理和合譯本 - 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
- 文理委辦譯本 - 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何往始可、 或作我何能往 我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見 亞衲 族人、
- Nueva Versión Internacional - ¿A dónde iremos? Nuestros hermanos nos han llenado de miedo, pues nos informan que la gente de allá es más fuerte y más alta que nosotros, y que las ciudades son grandes y tienen muros que llegan hasta el cielo. ¡Para colmo, nos dicen que allí vieron anaquitas!”
- 현대인의 성경 - 이제 우리는 어디로 가야 한단 말인가! 그 땅을 살피고 온 우리 형제들의 말을 들으니 두렵기만 하구나! 그 곳 사람들은 우리보다 키가 크고 힘도 셀 뿐만 아니라, 그들이 사는 성벽은 하늘을 찌를 듯이 높고 게다가 거기서 거인 아낙 자손까지 보았다고 하니 어쩌면 좋을까!’
- Новый Русский Перевод - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости . Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».
- Восточный перевод - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее нас и выше ростом. Города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там анакитов (народ гигантов)“».
- La Bible du Semeur 2015 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq .” »
- リビングバイブル - どうしよう。偵察隊の報告では、彼らは背が高く、力もあり、町の城壁は恐ろしく高いというではないか。そのうえ、アナク人の子孫の巨人を見たとも言っていた。考えるだけでもぞっとする。』
- Nova Versão Internacional - Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: “O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins” ’.
- Hoffnung für alle - Warum sollten wir ihnen freiwillig in die Arme laufen? Die Kundschafter haben uns allen Mut genommen. Sie haben gesagt, dass die Menschen dort stärker und größer sind als wir. Ihre Städte sind Festungen, die bis zum Himmel reichen! Auch die Anakiter leben dort; sie sind Riesen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đi đâu bây giờ?’ Lòng tôi tan nát khi nghe các anh em nói chuyện: ‘Dân ấy cao lớn hơn ta, thành của họ cao tận trời, hào lũy kiên cố. Anh em còn cho biết họ có thấy người khổng lồ A-na-kim ở đó nữa!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไปไหนได้ พี่น้องของเราทำให้เราขวัญหนีดีฝ่อ เขาบอกว่า ‘ผู้คนแถบนั้นแข็งแรงและสูงใหญ่กว่าเรา เมืองทั้งหลายก็ใหญ่โต กำแพงสูงเสียดฟ้า ทั้งยังเห็นมนุษย์ยักษ์อานาคที่นั่นด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราจะหนีไปไหนได้ ผู้สอดแนมทำให้เราใจเสียจากคำพูดที่ว่า “ชาวเมืองสูงใหญ่และกำยำกว่าพวกเรา เมืองเหล่านั้นก็ใหญ่ มีกำแพงสูงเทียมฟ้า และยิ่งกว่านั้น พวกเราเห็นลูกหลานพวกอานาค ที่นั่นด้วย”’
交叉引用
- Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
- Isaiah 13:7 - Their hands won’t be able to help them. Everyone’s heart will melt away in fear.
- Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified. The leaders of Moab will tremble with fear. The people of Canaan will melt away.
- Ezekiel 21:7 - They will ask you, ‘Why are you groaning?’ Then you will say, ‘Because of the news that is coming. The hearts of all the people will melt away in fear. Their hands will not be able to help them. Their spirits will grow weak. And they will be so afraid they’ll wet themselves.’ The news is coming! You can be sure those things will happen,” announces the Lord and King.
- Joshua 2:24 - They said, “We’re sure the Lord has given the whole land over to us. All the people there are weak with fear because of us.”
- Joshua 2:11 - When we heard about it, we were terrified. Because of you, we aren’t brave anymore. The Lord your God is the God who rules in heaven above and on the earth below.
- Judges 1:10 - Then the men of Judah marched out against the Canaanites living in Hebron. Hebron used to be called Kiriath Arba. The men of Judah won the battle over Sheshai, Ahiman and Talmai.
- Deuteronomy 20:8 - The officers will continue, “Is anyone afraid or scared? Let him go home. Then the other soldiers won’t lose hope too.”
- Joshua 11:22 - There weren’t any Anakites left alive in Israel’s territory. But a few were left alive in Gaza, Gath and Ashdod.
- Joshua 15:14 - Caleb drove three Anakites out of Hebron. Their names were Sheshai, Ahiman and Talmai. They were from the family line of Anak.
- Joshua 14:8 - Several other men of Israel went up with me. What they reported terrified the people. But I followed the Lord my God with my whole heart.
- 2 Samuel 21:16 - Ishbi-Benob belonged to the family line of Rapha. The tip of his bronze spear weighed seven and a half pounds. He was also armed with a new sword. He said he would kill David.
- 2 Samuel 21:17 - But Abishai, the son of Zeruiah, came to save David. He struck down the Philistine and killed him. Then David’s men made a promise. They said to David, “We never want you to go out with us to battle again. You are the lamp of Israel’s kingdom. We want that lamp to keep on burning brightly.”
- 2 Samuel 21:18 - There was another battle against the Philistines. It took place at Gob. At that time Sibbekai killed Saph. Sibbekai was a Hushathite. Saph was from the family line of Rapha.
- 2 Samuel 21:19 - In another battle against the Philistines at Gob, Elhanan killed Goliath’s brother. Elhanan was the son of Jair from Bethlehem. Goliath was from the city of Gath. His spear was as big as a weaver’s rod.
- 2 Samuel 21:20 - There was still another battle. It took place at Gath. A huge man lived there. He had six fingers on each hand and six toes on each foot. So the total number of his toes and fingers was 24. He was also from the family of Rapha.
- 2 Samuel 21:21 - He made fun of Israel. So Jonathan killed him. Jonathan was the son of David’s brother Shimeah.
- 2 Samuel 21:22 - Those four Philistine men lived in Gath. They were from the family line of Rapha. David and his men killed them.
- Judges 1:20 - Moses had promised to give Hebron to Caleb. So Hebron was given to Caleb. He drove the three sons of Anak out of it.
- Numbers 13:28 - But the people who live there are powerful. Their cities have high walls around them and are very large. We even saw members of the family line of Anak there.
- Numbers 13:29 - The Amalekites live in the Negev Desert. The Hittites, Jebusites and Amorites live in the central hill country. The Canaanites live near the Mediterranean Sea. They also live along the Jordan River.”
- Numbers 13:30 - Then Caleb interrupted the men speaking to Moses. He said, “We should go up and take the land. We can certainly do it.”
- Numbers 13:31 - But the men who had gone up with him spoke. They said, “We can’t attack those people. They are stronger than we are.”
- Numbers 13:32 - The men spread a bad report about the land among the Israelites. They said, “The land we checked out destroys those who live in it. All the people we saw there are very big and tall.
- Numbers 13:33 - We saw the Nephilim there. We seemed like grasshoppers in our own eyes. And that’s also how we seemed to them.” The family line of Anak came from the Nephilim.
- Deuteronomy 9:1 - Israel, listen to me. You are now about to go across the Jordan River. You will take over the land of the nations that live there. Those nations are greater and stronger than you are. Their large cities have walls that reach up to the sky.
- Deuteronomy 9:2 - The people who live there are Anakites. They are strong and tall. You know all about them. You have heard people say, “Who can stand up against the Anakites?”