Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、
  • 新标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的指示,
  • 当代译本 - “但你们却违背你们上帝耶和华的命令,不肯上去。
  • 圣经新译本 - “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
  • 中文标准译本 - 你们却不愿意上去,竟然违背了你们的神耶和华的命令。
  • 现代标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们神的命令,
  • 和合本(拼音版) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
  • New International Version - But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
  • New International Reader's Version - But you wouldn’t go up. You refused to obey the command of the Lord your God.
  • English Standard Version - “Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.
  • New Living Translation - “But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go in.
  • The Message - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
  • Christian Standard Bible - “But you were not willing to go up. You rebelled against the command of the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “Yet you were unwilling to go up; instead you rebelled against the command of the Lord your God;
  • New King James Version - “Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
  • Amplified Bible - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
  • American Standard Version - Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
  • King James Version - Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
  • New English Translation - You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.
  • World English Bible - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華—你們 神的指示,
  • 當代譯本 - 「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。
  • 聖經新譯本 - “但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
  • 呂振中譯本 - 『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
  • 中文標準譯本 - 你們卻不願意上去,竟然違背了你們的神耶和華的命令。
  • 現代標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
  • 文理和合譯本 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, ustedes se negaron a subir y se rebelaron contra la orden del Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 그 땅에 들어가기를 싫어하며 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하고
  • Новый Русский Перевод - Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
  • Восточный перевод - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは神様の命令に逆らい、前進したくないと言いだしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, contudo, não quiseram ir e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber eure Eltern wollten es nicht erobern. Sie weigerten sich, dem Herrn, ihrem Gott, zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng anh em đã nổi loạn, chống lại lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, không chịu tiến lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ยอมเข้าไปในดินแดนนั้น พวกท่านฝ่าฝืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พวก​ท่าน​ยัง​ไม่​ยอม​ขึ้น​ไป แต่​กลับ​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 106:24 - 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
  • 詩篇 106:25 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、
  • 新标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的指示,
  • 当代译本 - “但你们却违背你们上帝耶和华的命令,不肯上去。
  • 圣经新译本 - “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
  • 中文标准译本 - 你们却不愿意上去,竟然违背了你们的神耶和华的命令。
  • 现代标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们神的命令,
  • 和合本(拼音版) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
  • New International Version - But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
  • New International Reader's Version - But you wouldn’t go up. You refused to obey the command of the Lord your God.
  • English Standard Version - “Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.
  • New Living Translation - “But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go in.
  • The Message - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
  • Christian Standard Bible - “But you were not willing to go up. You rebelled against the command of the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “Yet you were unwilling to go up; instead you rebelled against the command of the Lord your God;
  • New King James Version - “Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
  • Amplified Bible - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
  • American Standard Version - Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
  • King James Version - Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
  • New English Translation - You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.
  • World English Bible - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們上帝的指示,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華—你們 神的指示,
  • 當代譯本 - 「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。
  • 聖經新譯本 - “但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
  • 呂振中譯本 - 『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
  • 中文標準譯本 - 你們卻不願意上去,竟然違背了你們的神耶和華的命令。
  • 現代標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
  • 文理和合譯本 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
  • Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, ustedes se negaron a subir y se rebelaron contra la orden del Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 그 땅에 들어가기를 싫어하며 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하고
  • Новый Русский Перевод - Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
  • Восточный перевод - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは神様の命令に逆らい、前進したくないと言いだしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, contudo, não quiseram ir e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber eure Eltern wollten es nicht erobern. Sie weigerten sich, dem Herrn, ihrem Gott, zu gehorchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng anh em đã nổi loạn, chống lại lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, không chịu tiến lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ยอมเข้าไปในดินแดนนั้น พวกท่านฝ่าฝืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พวก​ท่าน​ยัง​ไม่​ยอม​ขึ้น​ไป แต่​กลับ​ขัดขืน​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 詩篇 106:24 - 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
  • 詩篇 106:25 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
圣经
资源
计划
奉献