Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 新标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 当代译本 - 我同意你们的建议,便从你们当中选出十二人,每支派选一人。
  • 圣经新译本 - 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 中文标准译本 - 我看这建议好,就从你们中间选出了十二个人,每支派一人。
  • 现代标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本(拼音版) - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • New International Version - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
  • New International Reader's Version - That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
  • English Standard Version - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
  • New Living Translation - “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
  • The Message - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
  • Christian Standard Bible - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
  • New American Standard Bible - The plan pleased me, and I took twelve of your men, one man for each tribe.
  • New King James Version - “The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • Amplified Bible - The plan pleased me and I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • American Standard Version - And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
  • King James Version - And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
  • New English Translation - I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
  • World English Bible - The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
  • 新標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 當代譯本 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
  • 聖經新譯本 - 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 呂振中譯本 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
  • 中文標準譯本 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
  • 現代標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 文理和合譯本 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
  • 文理委辦譯本 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、
  • Nueva Versión Internacional - »Su propuesta me pareció buena, así que escogí a doce de ustedes, uno por cada tribu.
  • 현대인의 성경 - 나도 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아서 각 지파에서 한 사람씩 모두 12명을 선발하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu .
  • リビングバイブル - もっともなので、各部族から一名ずつ、全部で十二名を選びました。
  • Nova Versão Internacional - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
  • Hoffnung für alle - Der Vorschlag gefiel mir, und ich wählte zwölf Männer aus, einen aus jedem Stamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời đề nghị ấy hợp lý, tôi chọn trong mỗi đại tộc một người đi do thám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความคิดนี้ฟังดูเข้าที ข้าพเจ้าจึงเลือกสายสืบสิบสองคนโดยเลือกมาเผ่าละหนึ่งคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​เป็น​ความ​คิด​ดี​จึง​ได้​เลือก​ชาย 12 คน มา​จาก​เผ่า​ละ 1 คน
交叉引用
  • 民數記 13:3 - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 民數記 13:4 - 這是他們的名字: 屬呂便支派的,撒刻的兒子沙母亞。
  • 民數記 13:5 - 屬西緬支派的,何利的兒子沙法。
  • 民數記 13:6 - 屬猶大支派的,耶孚尼的兒子迦勒。
  • 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派的,約色的兒子以迦。
  • 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派的,嫩的兒子何西阿 。
  • 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派的,拉孚的兒子帕提。
  • 民數記 13:10 - 屬西布倫支派的,梭底的兒子迦疊。
  • 民數記 13:11 - 屬約瑟支派,就是瑪拿西支派的,穌西的兒子迦底。
  • 民數記 13:12 - 屬但支派的,基瑪利的兒子亞米利。
  • 民數記 13:13 - 屬亞設支派的,米迦勒的兒子西帖。
  • 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派的,縛西的兒子拿比。
  • 民數記 13:15 - 屬迦得支派的,瑪基的兒子臼利。
  • 民數記 13:16 - 這些是摩西差派去窺探那地之人的名字。摩西叫嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 民數記 13:17 - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 民數記 13:18 - 看看那地如何:住那裏的百姓是強是弱,是多是少,
  • 民數記 13:19 - 他們所住的地是好是壞,所住的城鎮是營地還是堡壘,
  • 民數記 13:20 - 那地是肥沃還是貧瘠,當中有樹木沒有。你們要放膽,把那地的果子帶些回來。」那時正是葡萄初熟的季節。
  • 民數記 13:21 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 民數記 13:22 - 他們從尼革夫上去,到了希伯崙。在那裏有亞衲族的亞希幔人、示篩人和撻買人。希伯崙的建造比埃及的瑣安早七年。
  • 民數記 13:23 - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 民數記 13:24 - 以色列人從那裏砍下一掛葡萄,所以那地方就叫以實各谷。
  • 民數記 13:25 - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
  • 民數記 13:26 - 他們來到巴蘭曠野的加低斯,摩西、亞倫,以及以色列全會眾那裏,向他們和全會眾報告,又把那地的果子給他們看。
  • 民數記 13:27 - 他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 民數記 13:28 - 但是住那地的百姓很強悍,城鎮又大又堅固,我們也在那裏看見了亞衲族人。
  • 民數記 13:29 - 亞瑪力人住在尼革夫;赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區;迦南人住在沿海一帶和約旦河旁。」
  • 民數記 13:30 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 民數記 13:31 - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
  • 民數記 13:32 - 於是探子中有人向以色列人散佈有關所窺探之地的謠言,說:「我們所走過、所窺探之地是吞沒居民之地,並且我們在那裏所看見的百姓都身材高大。
  • 民數記 13:33 - 我們在那裏看見巨人,就是巨人中的亞衲族人。我們在自己眼中像蚱蜢一樣,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 新标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话我看为美,就从你们中间选取十二个人,每支派一人。
  • 当代译本 - 我同意你们的建议,便从你们当中选出十二人,每支派选一人。
  • 圣经新译本 - 这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 中文标准译本 - 我看这建议好,就从你们中间选出了十二个人,每支派一人。
  • 现代标点和合本 - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • 和合本(拼音版) - 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
  • New International Version - The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
  • New International Reader's Version - That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
  • English Standard Version - The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
  • New Living Translation - “This seemed like a good idea to me, so I chose twelve scouts, one from each of your tribes.
  • The Message - That seemed like a good idea to me, so I picked twelve men, one from each tribe. They set out, climbing through the hills. They came to the Eshcol Valley and looked it over. They took samples of the produce of the land and brought them back to us, saying, “It’s a good land that God, our God, is giving us!”
  • Christian Standard Bible - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
  • New American Standard Bible - The plan pleased me, and I took twelve of your men, one man for each tribe.
  • New King James Version - “The plan pleased me well; so I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • Amplified Bible - The plan pleased me and I took twelve of your men, one man from each tribe.
  • American Standard Version - And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
  • King James Version - And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
  • New English Translation - I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
  • World English Bible - The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
  • 新標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話我看為美,就從你們中間選取十二個人,每支派一人。
  • 當代譯本 - 我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。
  • 聖經新譯本 - 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 呂振中譯本 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
  • 中文標準譯本 - 我看這建議好,就從你們中間選出了十二個人,每支派一人。
  • 現代標點和合本 - 這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
  • 文理和合譯本 - 斯事我視為善、簡人十二、支派各一、
  • 文理委辦譯本 - 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、
  • Nueva Versión Internacional - »Su propuesta me pareció buena, así que escogí a doce de ustedes, uno por cada tribu.
  • 현대인의 성경 - 나도 그렇게 하는 것이 좋을 것 같아서 각 지파에서 한 사람씩 모두 12명을 선발하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - La proposition m’a parue bonne et j’ai pris douze hommes d’entre vous, un par tribu .
  • リビングバイブル - もっともなので、各部族から一名ずつ、全部で十二名を選びました。
  • Nova Versão Internacional - “A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
  • Hoffnung für alle - Der Vorschlag gefiel mir, und ich wählte zwölf Männer aus, einen aus jedem Stamm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời đề nghị ấy hợp lý, tôi chọn trong mỗi đại tộc một người đi do thám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความคิดนี้ฟังดูเข้าที ข้าพเจ้าจึงเลือกสายสืบสิบสองคนโดยเลือกมาเผ่าละหนึ่งคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​ว่า​เป็น​ความ​คิด​ดี​จึง​ได้​เลือก​ชาย 12 คน มา​จาก​เผ่า​ละ 1 คน
  • 民數記 13:3 - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 民數記 13:4 - 這是他們的名字: 屬呂便支派的,撒刻的兒子沙母亞。
  • 民數記 13:5 - 屬西緬支派的,何利的兒子沙法。
  • 民數記 13:6 - 屬猶大支派的,耶孚尼的兒子迦勒。
  • 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派的,約色的兒子以迦。
  • 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派的,嫩的兒子何西阿 。
  • 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派的,拉孚的兒子帕提。
  • 民數記 13:10 - 屬西布倫支派的,梭底的兒子迦疊。
  • 民數記 13:11 - 屬約瑟支派,就是瑪拿西支派的,穌西的兒子迦底。
  • 民數記 13:12 - 屬但支派的,基瑪利的兒子亞米利。
  • 民數記 13:13 - 屬亞設支派的,米迦勒的兒子西帖。
  • 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派的,縛西的兒子拿比。
  • 民數記 13:15 - 屬迦得支派的,瑪基的兒子臼利。
  • 民數記 13:16 - 這些是摩西差派去窺探那地之人的名字。摩西叫嫩的兒子何西阿為約書亞。
  • 民數記 13:17 - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 民數記 13:18 - 看看那地如何:住那裏的百姓是強是弱,是多是少,
  • 民數記 13:19 - 他們所住的地是好是壞,所住的城鎮是營地還是堡壘,
  • 民數記 13:20 - 那地是肥沃還是貧瘠,當中有樹木沒有。你們要放膽,把那地的果子帶些回來。」那時正是葡萄初熟的季節。
  • 民數記 13:21 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 民數記 13:22 - 他們從尼革夫上去,到了希伯崙。在那裏有亞衲族的亞希幔人、示篩人和撻買人。希伯崙的建造比埃及的瑣安早七年。
  • 民數記 13:23 - 他們到了以實各谷,從那裏砍下葡萄樹枝,上面有一掛葡萄,兩個人用槓抬着,又帶了一些石榴和無花果。
  • 民數記 13:24 - 以色列人從那裏砍下一掛葡萄,所以那地方就叫以實各谷。
  • 民數記 13:25 - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
  • 民數記 13:26 - 他們來到巴蘭曠野的加低斯,摩西、亞倫,以及以色列全會眾那裏,向他們和全會眾報告,又把那地的果子給他們看。
  • 民數記 13:27 - 他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 民數記 13:28 - 但是住那地的百姓很強悍,城鎮又大又堅固,我們也在那裏看見了亞衲族人。
  • 民數記 13:29 - 亞瑪力人住在尼革夫;赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區;迦南人住在沿海一帶和約旦河旁。」
  • 民數記 13:30 - 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧!我們必能征服它。」
  • 民數記 13:31 - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
  • 民數記 13:32 - 於是探子中有人向以色列人散佈有關所窺探之地的謠言,說:「我們所走過、所窺探之地是吞沒居民之地,並且我們在那裏所看見的百姓都身材高大。
  • 民數記 13:33 - 我們在那裏看見巨人,就是巨人中的亞衲族人。我們在自己眼中像蚱蜢一樣,而在他們眼中,我們也確是這樣。」
圣经
资源
计划
奉献