逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
- 新标点和合本 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们都来到我这里,说:‘让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们上去该走的路线和该进的城镇回报我们。’
- 当代译本 - 你们都来对我说,‘我们要先派人去打探那地方,回来好告诉我们当走哪条路,当占哪些城。’
- 圣经新译本 - 你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
- 中文标准译本 - 你们都前来见我,说:“让我们先派人去,为我们窥探那地,把我们要上去的路和要进入之城的信息带回来给我们。”
- 现代标点和合本 - 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
- 和合本(拼音版) - 你们都就近我来,说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
- New International Version - Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”
- New International Reader's Version - Then all of you came to me. You said, “Let’s send some men ahead of us. They can check out the land for us and bring back a report. They can suggest to us which way to go. They can tell us about the towns we’ll come to.”
- English Standard Version - Then all of you came near me and said, ‘Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.’
- New Living Translation - “But you all came to me and said, ‘First, let’s send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and which towns we should enter.’
- The Message - But then you all came to me and said, “Let’s send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find.”
- Christian Standard Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let’s send men ahead of us, so that they may explore the land for us and bring us back a report about the route we should go up and the cities we will come to.’
- New American Standard Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men ahead of us, so that they may spy out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up, and the cities which we should enter.’
- New King James Version - “And every one of you came near to me and said, ‘Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’
- Amplified Bible - “Then all of you approached me and said, ‘Let us send men [into the land] before us, so that they may explore and search the area for us, and bring back to us word regarding the way we should go, and the cities we should enter.’
- American Standard Version - And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
- King James Version - And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
- New English Translation - So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”
- World English Bible - You came near to me, everyone of you, and said, “Let’s send men before us, that they may search the land for us, and bring back to us word of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”
- 新標點和合本 - 你們都就近我來說:『我們要先打發人去,為我們窺探那地,將我們上去該走何道,必進何城,都回報我們。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們都來到我這裏,說:『讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們上去該走的路線和該進的城鎮回報我們。』
- 當代譯本 - 你們都來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』
- 聖經新譯本 - 你們眾人都走到我這裡來,說:‘我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。’
- 呂振中譯本 - 你們都走近我來、說:「我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪幾個城、都回報我們。」
- 中文標準譯本 - 你們都前來見我,說:「讓我們先派人去,為我們窺探那地,把我們要上去的路和要進入之城的信息帶回來給我們。」
- 文理和合譯本 - 爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、
- 文理委辦譯本 - 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾至我前謂我曰、我儕不如先遣人為我窺探其地、返而告我、何道可行、何邑可入、
- Nueva Versión Internacional - »Pero todos ustedes vinieron a decirme: “Enviemos antes algunos de los nuestros para que exploren la tierra y nos traigan un informe de la ruta que debemos seguir y de las ciudades en las que podremos entrar”.
- 현대인의 성경 - “그러나 여러분이 ‘먼저 사람을 그 땅에 보내 어느 길로 가야 하며 어느 성을 먼저 점령해야 할지 살피고 와서 우리에게 보고하게 합시다’ 하기에
- Новый Русский Перевод - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
- Восточный перевод - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлём вперёд людей, пусть они разведают эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors vous êtes tous venus me trouver pour me dire : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant pour qu’ils fassent, pour nous, une reconnaissance du pays et qu’ils nous renseignent sur la route que nous devons prendre et sur les villes où nous devons aller. »
- リビングバイブル - これに対してあなたがたは、『まず偵察隊を送り込もう。一番攻めやすい町から占領したほうがいい』と提案したのです。
- Nova Versão Internacional - “Vocês todos vieram dizer-me: ‘Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos’.
- Hoffnung für alle - Darauf entgegnete das ganze Volk: »Wir würden lieber einige Männer vorausschicken, die das Land erkunden. Sie können herausfinden, auf welchem Weg wir am besten hineinkommen und welche Städte es dort gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh em đề nghị: ‘Chúng ta nên sai do thám đi trước, họ sẽ cho biết ta nên tiến lên theo lối nào, và thành nào cần phải chiếm trước.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านมาหาข้าพเจ้าและกล่าวว่า “ให้เราส่งสายสืบไปในดินแดนนั้นและกลับมารายงานเส้นทางกับเมืองที่เราควรจะเข้าไปยึดครองก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทุกคนก็มาหาเรา แล้วบอกว่า ‘ให้พวกผู้ชายล่วงหน้าเราไปก่อนเถิด เขาจะได้ไปสอดแนมดูสถานที่ให้พวกเรา แล้วให้เขากลับมารายงานว่าพวกเราควรขึ้นไปทางไหนและไปยังเมืองใด’
交叉引用
- 民數記 13:1 - 耶和華曉諭摩西說:
- 民數記 13:2 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」
- 民數記 13:3 - 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。
- 民數記 13:4 - 他們的名字:屬魯本支派的有撒刻的兒子沙母亞;
- 民數記 13:5 - 屬西緬支派的有何利的兒子沙法;
- 民數記 13:6 - 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒;
- 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派的有約瑟的兒子以迦;
- 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何西阿;
- 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提;
- 民數記 13:10 - 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊;
- 民數記 13:11 - 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底;
- 民數記 13:12 - 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利;
- 民數記 13:13 - 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖;
- 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比;
- 民數記 13:15 - 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
- 民數記 13:16 - 這就是摩西所打發窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞。
- 民數記 13:17 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
- 民數記 13:18 - 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
- 民數記 13:19 - 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
- 民數記 13:20 - 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」那時正是葡萄初熟的時候。