Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我对你们说:“你们来到了我们神耶和华赐给我们的亚摩利人的山地。
  • 新标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们 神所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 当代译本 - 我对你们说,‘我们的上帝耶和华赐给我们的亚摩利山区到了。
  • 圣经新译本 - 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
  • 现代标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • New International Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New International Reader's Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites. The Lord our God is giving it to us.
  • English Standard Version - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New Living Translation - I said to you, ‘You have now reached the hill country of the Amorites that the Lord our God is giving us.
  • Christian Standard Bible - I said to you: You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New American Standard Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is about to give us.
  • New King James Version - And I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • Amplified Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.
  • American Standard Version - And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
  • King James Version - And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
  • New English Translation - Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give us.
  • World English Bible - I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
  • 新標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們上帝所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華—我們 神所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 當代譯本 - 我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
  • 聖經新譯本 - 我對你們說:‘你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。
  • 呂振中譯本 - 我對你們說:「你們已經到達了 亞摩利 人的山地、就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。
  • 中文標準譯本 - 我對你們說:「你們來到了我們神耶和華賜給我們的亞摩利人的山地。
  • 現代標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 文理和合譯本 - 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 當時我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我告爾曰、爾已至 亞摩利 山、主我之天主所將賜我者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dije: “Han llegado a la región montañosa de los amorreos, la cual el Señor nuestro Dios nos da.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 여러분에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분은 이제 우리 하나님 여호와께서 주신 아모리 사람의 산간 지대에 도착하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
  • Восточный перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit alors : « Vous voilà arrivés à la montagne des Amoréens que l’Eternel notre Dieu nous donne.
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse a vocês: Vocês chegaram à terra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte ich zu euren Eltern: »Wir sind da! Hier beginnt das amoritische Bergland, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh em: ‘Đồi núi của người A-mô-rít này là địa đầu của lãnh thổ Chúa Hằng Hữu cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่ท่านว่า “พวกท่านมาถึงแดนเทือกเขาของชาวอาโมไรต์ ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจะประทานแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘พวก​ท่าน​มา​ถึง​แถบ​ภูเขา​ของ​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ยก​ให้​เรา​แล้ว
交叉引用
  • 申命记 1:7 - 你们要起身出发,往亚摩利人的山地去,前往它邻近的各地,就是亚拉巴、山地、丘陵、南地 和沿海一带迦南人之地,以及黎巴嫩,直到那大河——幼发拉底河。
  • 申命记 1:8 - 看,我已经把那地摆在你们面前了,你们进去占有吧,耶和华曾向你们先祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓,要把那地赐给他们和他们的后裔。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我对你们说:“你们来到了我们神耶和华赐给我们的亚摩利人的山地。
  • 新标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华—我们 神所赐给我们的亚摩利人之山区。
  • 当代译本 - 我对你们说,‘我们的上帝耶和华赐给我们的亚摩利山区到了。
  • 圣经新译本 - 我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
  • 现代标点和合本 - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们神所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。
  • New International Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New International Reader's Version - Then I said to you, “You have reached the hill country of the Amorites. The Lord our God is giving it to us.
  • English Standard Version - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New Living Translation - I said to you, ‘You have now reached the hill country of the Amorites that the Lord our God is giving us.
  • Christian Standard Bible - I said to you: You have reached the hill country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • New American Standard Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God is about to give us.
  • New King James Version - And I said to you, ‘You have come to the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
  • Amplified Bible - And I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.
  • American Standard Version - And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
  • King James Version - And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
  • New English Translation - Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give us.
  • World English Bible - I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
  • 新標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華-我們上帝所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說:『你們已經到了耶和華—我們 神所賜給我們的亞摩利人之山區。
  • 當代譯本 - 我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。
  • 聖經新譯本 - 我對你們說:‘你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。
  • 呂振中譯本 - 我對你們說:「你們已經到達了 亞摩利 人的山地、就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。
  • 中文標準譯本 - 我對你們說:「你們來到了我們神耶和華賜給我們的亞摩利人的山地。
  • 現代標點和合本 - 我對你們說:『你們已經到了耶和華我們神所賜給我們的亞摩利人之山地。
  • 文理和合譯本 - 我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、
  • 文理委辦譯本 - 當時我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我告爾曰、爾已至 亞摩利 山、主我之天主所將賜我者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dije: “Han llegado a la región montañosa de los amorreos, la cual el Señor nuestro Dios nos da.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 여러분에게 이렇게 말하였습니다. ‘여러분은 이제 우리 하나님 여호와께서 주신 아모리 사람의 산간 지대에 도착하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.
  • Восточный перевод - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Вечный, наш Бог, отдаёт нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit alors : « Vous voilà arrivés à la montagne des Amoréens que l’Eternel notre Dieu nous donne.
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse a vocês: Vocês chegaram à terra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte ich zu euren Eltern: »Wir sind da! Hier beginnt das amoritische Bergland, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh em: ‘Đồi núi của người A-mô-rít này là địa đầu của lãnh thổ Chúa Hằng Hữu cho ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่ท่านว่า “พวกท่านมาถึงแดนเทือกเขาของชาวอาโมไรต์ ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจะประทานแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘พวก​ท่าน​มา​ถึง​แถบ​ภูเขา​ของ​ชาว​อาโมร์​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​ยก​ให้​เรา​แล้ว
  • 申命记 1:7 - 你们要起身出发,往亚摩利人的山地去,前往它邻近的各地,就是亚拉巴、山地、丘陵、南地 和沿海一带迦南人之地,以及黎巴嫩,直到那大河——幼发拉底河。
  • 申命记 1:8 - 看,我已经把那地摆在你们面前了,你们进去占有吧,耶和华曾向你们先祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓,要把那地赐给他们和他们的后裔。”
圣经
资源
计划
奉献