逐节对照
- 中文标准译本 - 那时,我把你们应当做的一切事都吩咐你们了。
- 新标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我已经把你们所当做的事都吩咐你们了。”
- 当代译本 - 那时,我把一切当行之事都告诉了你们。
- 圣经新译本 - 那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
- 现代标点和合本 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。
- 和合本(拼音版) - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- New International Version - And at that time I told you everything you were to do.
- New International Reader's Version - At that time I told you everything you should do.
- English Standard Version - And I commanded you at that time all the things that you should do.
- New Living Translation - “At that time I gave you instructions about everything you were to do.
- The Message - I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
- Christian Standard Bible - At that time I commanded you about all the things you were to do.
- New American Standard Bible - At that time I commanded you all the things that you were to do.
- New King James Version - And I commanded you at that time all the things which you should do.
- Amplified Bible - I commanded you at that time [regarding] all the things that you should do.
- American Standard Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
- King James Version - And I commanded you at that time all the things which ye should do.
- New English Translation - So I instructed you at that time regarding everything you should do.
- World English Bible - I commanded you at that time all the things which you should do.
- 新標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我已經把你們所當做的事都吩咐你們了。」
- 當代譯本 - 那時,我把一切當行之事都告訴了你們。
- 聖經新譯本 - 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
- 呂振中譯本 - 那時我將你們所應當行的事、都吩咐你們了。
- 中文標準譯本 - 那時,我把你們應當做的一切事都吩咐你們了。
- 現代標點和合本 - 那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。
- 文理和合譯本 - 彼時我以爾所當行者、悉諭於爾、○
- 文理委辦譯本 - 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當斯時我以爾所當行者悉曉諭爾、
- Nueva Versión Internacional - »Fue en aquel tiempo cuando yo les ordené todo lo que ustedes debían hacer.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 그때 여러분이 해야 할 모든 일을 다 지시하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать. ( Чис. 13:1-33 )
- Восточный перевод - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я сказал вам всё, что вы должны были делать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je vous ai ordonné à ce moment-là tout ce que vous avez à faire.
- リビングバイブル - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião eu ordenei a vocês tudo o que deveriam fazer.
- Hoffnung für alle - Ich habe euren Eltern damals noch viele andere Anweisungen gegeben und ihnen genau gesagt, wie sich unser Volk verhalten soll. ( 4. Mose 13–14 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời tôi cũng có truyền cho anh em mọi luật lệ, chỉ thị khác cần phải tuân giữ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้กำชับทุกสิ่งที่พวกท่านต้องทำ ส่งสายสืบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งโน้น เราได้กำชับท่านแล้วถึงทุกสิ่งที่ท่านควรกระทำ
交叉引用
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
- 申命记 12:32 - 我所吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可添加,也不可删减。
- 申命记 4:5 - 看,我已经按着我的神耶和华指示我的,把律例和法规教导给你们了,好使你们在将要进去占有之地照着遵行。
- 申命记 4:40 - 你要遵守他的律例和诫命,就是我今日所吩咐你的,使你和你的后代子孙蒙福,也使你在你的神耶和华永远赐给你的土地上日子长久。
- 使徒行传 20:20 - 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们;
- 申命记 12:28 - 你要谨守听从我所吩咐你的这一切话,好让你和你的后代子孙永远蒙福,你是做耶和华你的神眼中看为好、看为正的事。
- 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。