逐节对照
- 中文標準譯本 - 裁決的時候,不可顧及情面;無論是對卑微的還是尊貴的,都要一樣聽訟。不可懼怕任何人,因為裁決屬於神。至於對你們太難的案件,可以帶來給我,我會聽訟。」
- 新标点和合本 - 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是上帝的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
- 和合本2010(神版-简体) - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是 神的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
- 当代译本 - 不可偏私,不分贵贱,不惧情面,因为判决来自上帝。如果案件太难,可以交给我处理。
- 圣经新译本 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
- 中文标准译本 - 裁决的时候,不可顾及情面;无论是对卑微的还是尊贵的,都要一样听讼。不可惧怕任何人,因为裁决属于神。至于对你们太难的案件,可以带来给我,我会听讼。”
- 现代标点和合本 - 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱;不可惧怕人,因为审判是属乎神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
- 和合本(拼音版) - 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎上帝的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
- New International Version - Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.”
- New International Reader's Version - When you judge them, treat everyone the same. Listen to those who are important and those who are not. Don’t be afraid of anyone. God is the highest judge. Bring me any case that is too hard for you. I’ll listen to it.”
- English Standard Version - You shall not be partial in judgment. You shall hear the small and the great alike. You shall not be intimidated by anyone, for the judgment is God’s. And the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
- New Living Translation - and impartial in your judgments. Hear the cases of those who are poor as well as those who are rich. Don’t be afraid of anyone’s anger, for the decision you make is God’s decision. Bring me any cases that are too difficult for you, and I will handle them.’
- Christian Standard Bible - Do not show partiality when deciding a case; listen to small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too difficult for you, and I will hear it.
- New American Standard Bible - You are not to show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You are not to be afraid of any person, for the judgment is God’s. The case that is too difficult for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
- New King James Version - You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man’s presence, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’
- Amplified Bible - You shall not show partiality in judgment; you shall hear and pay attention to the [cases of the] least [important] as well as the great. You shall not fear man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you [to judge], you shall bring to me, and I will hear it.’
- American Standard Version - Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
- King James Version - Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
- New English Translation - They must not discriminate in judgment, but hear the lowly and the great alike. Nor should they be intimidated by human beings, for judgment belongs to God. If the matter being adjudicated is too difficult for them, they should bring it before me for a hearing.
- World English Bible - You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.”
- 新標點和合本 - 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 審判的時候不可看人的情面;無論大小,你們都要聽訟。不可因人而懼怕,因為審判是上帝的事。你們當中若有難斷的案件,可以呈到我這裏,讓我來聽訟。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 審判的時候不可看人的情面;無論大小,你們都要聽訟。不可因人而懼怕,因為審判是 神的事。你們當中若有難斷的案件,可以呈到我這裏,讓我來聽訟。』
- 當代譯本 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 聖經新譯本 - 審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’
- 呂振中譯本 - 審判的時候、不可看人的外貌;聽訟無論是 聽 卑小的,還是 聽 尊大的、都要一樣;不可怕人的情面,因為審判是屬於上帝的;你們認為難辦的案件、可以呈到我這裏來,我就判斷。」
- 現代標點和合本 - 審判的時候,不可看人的外貌,聽訟不可分貴賤;不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。』
- 文理和合譯本 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
- 文理委辦譯本 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
- Nueva Versión Internacional - No sean parciales en el juicio; consideren de igual manera la causa de los débiles y la de los poderosos. No se dejen intimidar por nadie, porque el juicio es de Dios. Los casos que no sean capaces de resolver, tráiganmelos, que yo los atenderé”.
- 현대인의 성경 - 재판할 때 여러분은 빈부 귀천을 가리지 말고 사람을 두려워하지 말아야 합니다. 그것은 여러분이 하나님을 대신하여 재판하기 때문입니다. 여러분이 재판할 수 없는 어려운 문제가 있으면 나에게 가져오십시오. 내가 해결해 주겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- Восточный перевод - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Аллаху. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez impartiaux dans vos décisions, écoutez le petit comme le grand, et ne vous laissez pas intimider par qui que ce soit ; car la justice relève de Dieu. Si une cause paraît trop difficile pour vous, soumettez-la moi et je l’examinerai. »
- リビングバイブル - 『決定を下すとき、金持ちの肩をもってはいけない。身分の高い者も低い者も同じように正しく扱いなさい。神様の代わりにさばくのだから、人の不平不満を恐れることはない。手に負えない事件は、私のところに持ってくれば処理しよう。』
- Nova Versão Internacional - Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thiên vị sang hèn, không nể người quyền quý; phải công bằng xét lý lẽ đôi bên, vì việc xét xử vốn là việc của Đức Chúa Trời. Tôi cũng dặn họ nếu thấy vụ nào khó xử, cứ mang đến cho tôi, tôi sẽ giải quyết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตัดสินความลำเอียงเข้าข้างใคร จงฟังความทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อยเสมอหน้ากัน ไม่ต้องเกรงกลัวผู้ใด เพราะการพิพากษาเป็นของพระเจ้า ข้อพิพาทใดๆ ซึ่งยุ่งยากเกินกำลังก็ให้มาแจ้งข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะฟังความเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามีความลำเอียงในการตัดสิน ท่านจงฟังทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่ให้เสมอกัน อย่ากลัวมนุษย์หน้าไหน เพราะการตัดสินเป็นของพระเจ้า คดีใดที่ยากเกินความสามารถของท่าน ก็จงนำมาให้เราพิจารณา
交叉引用
- 雅各書 2:1 - 我的弟兄們,你們應當持守對我們榮耀的主耶穌基督的信仰,不要懷著偏待人的心。
- 雅各書 2:2 - 如果有一個戴著金戒指、穿著華麗衣服的人進了你們的會堂,又有一個穿著骯髒衣服的窮人也進來了,
- 雅各書 2:3 - 你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
- 雅各書 2:4 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
- 羅馬書 2:11 - 要知道,神是不偏待人的。
- 歌羅西書 3:25 - 要知道,那行不義的,將要照著他所行的不義來領受回報;主是不偏待人的。
- 馬可福音 12:14 - 那些人來對耶穌說:「老師,我們知道你是真誠的。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面,而是按真理教導神的道 。請問,向凱撒納稅,可以不可以呢?我們該交還是不該交呢?」
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,你們可以在耶和華和他的受膏者面前指證我:我奪取過誰的牛,奪取過誰的驢子?我欺壓過誰,壓迫過誰?又從誰的手中收取過賄賂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是這樣,我必歸還給你們。」
- 撒母耳記上 12:4 - 他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
- 詩篇 82:3 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
- 詩篇 82:4 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。
- 列王紀上 21:8 - 於是王后用亞哈的名義寫信,蓋上王的印章,然後送達那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
- 列王紀上 21:9 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
- 列王紀上 21:10 - 安排兩個卑劣之徒坐在他對面,作見證控告他說:『你詛咒了神和王』。然後你們把他拉出去,用石頭砸死。」
- 列王紀上 21:11 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
- 列王紀上 21:12 - 宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上。
- 列王紀上 21:13 - 接著來了兩個人,是卑劣之徒,坐在拿伯對面。兩個卑劣之徒當著民眾的面作見證控告拿伯說:「拿伯詛咒了神和王。」人們就把拿伯拉出城外,用石頭把他砸死了。
- 列王紀上 21:14 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
- 出埃及記 23:2 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 出埃及記 23:3 - 也不可在爭訟的事上偏袒貧弱者。
- 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
- 彼得前書 1:17 - 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
- 使徒行傳 10:34 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
- 使徒行傳 10:35 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
- 以弗所書 6:9 - 你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
- 路加福音 20:21 - 那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
- 申命記 24:17 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。
- 申命記 17:8 - 你城中如果有難以裁決的案件,如殺人流血的案件、爭訟的案件或打鬥的案件,你要起身,上耶和華你的神所選擇的地方去,
- 申命記 17:9 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
- 申命記 17:10 - 你要執行他們在耶和華選擇的那地方告訴你的判語,謹守遵行他們所指示你的一切。
- 出埃及記 18:18 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
- 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:「不要看他的容貌和他的高大身材,其實我已經厭棄了他。因為我所看的不像人所看的;人是看眼所見的,耶和華是看內心。」
- 撒母耳記下 14:14 - 確實我們都會死去,如同潑在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不讓流亡者一直被驅逐而遠離他。
- 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
- 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
- 出埃及記 23:6 - 「不可在貧窮人的爭訟上屈枉公正。
- 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的控告,不可殺死無辜人和義人,因為我不會稱惡人為義。
- 箴言 29:25 - 對人的懼怕,會成為陷阱; 依靠耶和華的,安穩在高處。
- 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的神,他是萬神之神、萬主之主,是偉大、全能、可畏的神,他不顧及情面,也不收取賄賂;
- 雅各書 2:9 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
- 出埃及記 18:22 - 讓他們隨時為百姓施行審斷——所有的大事都帶到你這裡來,而所有的小事都由他們自己審斷。這樣,你就可以輕省些,他們也可以與你一起分擔。
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時為百姓施行審斷——難斷的事就帶到摩西那裡,而所有的小事都由他們自己審斷。
- 歷代志下 19:6 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
- 利未記 19:15 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
- 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的話語: 在裁決時顧及情面是不好的。