Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間,或與外族人之間的訴訟,
  • 新标点和合本 - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
  • 当代译本 - 我吩咐这些官员要聆听案件,公正地审理同胞之间,或与外族人之间的诉讼,
  • 圣经新译本 - “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
  • 中文标准译本 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
  • 现代标点和合本 - 当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • 和合本(拼音版) - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • New International Version - And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
  • New International Reader's Version - Here is what I commanded your judges at that time. I said, “Listen to your people’s cases when they argue with one another. Judge them fairly. It doesn’t matter whether the case is between two Israelites or between an Israelite and an outsider living among you.
  • English Standard Version - And I charged your judges at that time, ‘Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.
  • New Living Translation - “At that time I instructed the judges, ‘You must hear the cases of your fellow Israelites and the foreigners living among you. Be perfectly fair in your decisions
  • The Message - At the same time I gave orders to your judges: “Listen carefully to complaints and accusations between your fellow Israelites. Judge fairly between each person and his fellow or foreigner. Don’t play favorites; treat the little and the big alike; listen carefully to each. Don’t be impressed by big names. This is God’s judgment you’re dealing with. Hard cases you can bring to me; I’ll deal with them.”
  • Christian Standard Bible - I commanded your judges at that time: Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother or his resident alien.
  • New American Standard Bible - “Then I ordered your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen and judge righteously between a person and his fellow countryman, or the stranger who is with him.
  • New King James Version - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
  • Amplified Bible - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the matters between your brothers [your fellow countrymen], and judge righteously and fairly between a man and his brother, or the stranger (resident alien, foreigner) who is with him.
  • American Standard Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
  • King James Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
  • New English Translation - I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.
  • World English Bible - I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
  • 新標點和合本 - 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
  • 聖經新譯本 - “那時,我吩咐你們的審判官,說:‘你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
  • 呂振中譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在同族弟兄中聽訟,無論是人跟同族弟兄 有爭訟 ,還是人跟同住的外僑 有爭訟 ,你們都要按着公義而判斷。
  • 中文標準譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
  • 現代標點和合本 - 當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
  • 文理和合譯本 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 文理委辦譯本 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
  • Nueva Versión Internacional - Además, en aquel tiempo les di a sus jueces la siguiente orden: “Atiendan todos los litigios entre sus hermanos, y juzguen con imparcialidad, tanto a los israelitas como a los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 그들에게 이렇게 지시하였습니다. ‘사람들이 소송 문제를 가지고 오면 여러분은 이스라엘 사람이든 외국인이든 그들의 말을 잘 듣고 공정하게 재판해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
  • Восточный перевод - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исроильтянами или между исроильтянином и чужеземцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Ecoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.
  • リビングバイブル - 当然ですが、いつでも、だれに対しても、たとえ外国人でも決して差別をせず、あくまで正しくふるまうように言いました。
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião ordenei aos seus juízes: Atendam as demandas de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas mas também entre um israelita e um estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Sie sollten auch die Streitfälle der Israeliten anhören und als Richter entscheiden. Ich befahl ihnen: »Seid unparteiisch und gerecht! Behandelt jeden Menschen gleich, egal ob er Israelit oder Ausländer ist, angesehen oder unbekannt. Lasst euch von niemandem einschüchtern! Ihr handelt in Gottes Auftrag. Und wenn euch ein Fall zu schwierig ist, dann kommt damit zu mir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dặn họ trong lúc xét xử phải công minh với mọi người, người Ít-ra-ên cũng như ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำชับบรรดาตุลาการ ของท่านในครั้งนั้นว่าให้ฟังความและตัดสินอย่างยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นกรณีพิพาทระหว่างพี่น้องอิสราเอล หรือระหว่างพี่น้องอิสราเอลกับคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​กำชับ​บรรดา​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​ท่าน​ใน​ครั้ง​โน้น​ว่า ท่าน​จง​พิจารณา​คดี​ระหว่าง​พวก​พ้อง​ของ​ท่าน และ​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​ระหว่าง​คน​ใน​ชาติ​เดียวกัน​หรือ​กับ​คน​ต่างด้าว
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 申命記 27:11 - 那天,摩西吩咐民眾說:
  • 民數記 27:19 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 詩篇 58:1 - 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌及蒙揀選的眾天使面前吩咐你:要遵行這些話,不要有成見,不要偏心。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的上帝告訴我, 以色列的磐石對我說, 『以公義治理人民, 敬畏上帝的君王,
  • 歷代志下 19:6 - 對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為我們的上帝耶和華毫無不義,不偏待人,不受賄賂。」
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法還在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列的族長為耶和華斷案,審理訴訟。他們就住在耶路撒冷。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
  • 歷代志下 19:10 - 各城中的同胞若把案件帶到你們面前,無論是殺人流血,還是有關律法、誡命、律例和典章的案件,你們都要警告他們不要得罪耶和華,免得耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞。你們這樣行,就沒有罪了。
  • 出埃及記 23:7 - 不可誣告別人,不可殺害正直無辜的人,因為我必懲罰作惡之人。
  • 出埃及記 23:8 - 不可收受賄賂,因為賄賂蒙蔽人的眼目,使人顛倒是非。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
  • 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 出埃及記 23:3 - 在訴訟的事上不可偏袒窮人。
  • 申命記 10:18 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
  • 申命記 10:19 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「你快要離世了。叫約書亞與你一起到會幕,我要委派他。」摩西和約書亞就來到會幕。
  • 利未記 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
  • 申命記 16:18 - 「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
  • 申命記 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。
  • 利未記 24:22 - 不論是以色列人還是外族人,都要遵守這些律法。我是你們的上帝耶和華。」
  • 約翰福音 7:24 - 不要根據外表來斷定是非,要按公義的原則判斷。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間,或與外族人之間的訴訟,
  • 新标点和合本 - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当时,我吩咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄之间的诉讼,或与寄居者之间的诉讼,都要秉公判断。
  • 当代译本 - 我吩咐这些官员要聆听案件,公正地审理同胞之间,或与外族人之间的诉讼,
  • 圣经新译本 - “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
  • 中文标准译本 - 那时我吩咐你们的审判官说:“你们在你们的弟兄之间听讼,无论是人与他的弟兄之间,还是与寄居者之间,都要公正地施行审判。
  • 现代标点和合本 - 当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • 和合本(拼音版) - “当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
  • New International Version - And I charged your judges at that time, “Hear the disputes between your people and judge fairly, whether the case is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner residing among you.
  • New International Reader's Version - Here is what I commanded your judges at that time. I said, “Listen to your people’s cases when they argue with one another. Judge them fairly. It doesn’t matter whether the case is between two Israelites or between an Israelite and an outsider living among you.
  • English Standard Version - And I charged your judges at that time, ‘Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.
  • New Living Translation - “At that time I instructed the judges, ‘You must hear the cases of your fellow Israelites and the foreigners living among you. Be perfectly fair in your decisions
  • The Message - At the same time I gave orders to your judges: “Listen carefully to complaints and accusations between your fellow Israelites. Judge fairly between each person and his fellow or foreigner. Don’t play favorites; treat the little and the big alike; listen carefully to each. Don’t be impressed by big names. This is God’s judgment you’re dealing with. Hard cases you can bring to me; I’ll deal with them.”
  • Christian Standard Bible - I commanded your judges at that time: Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother or his resident alien.
  • New American Standard Bible - “Then I ordered your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen and judge righteously between a person and his fellow countryman, or the stranger who is with him.
  • New King James Version - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.
  • Amplified Bible - “Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the matters between your brothers [your fellow countrymen], and judge righteously and fairly between a man and his brother, or the stranger (resident alien, foreigner) who is with him.
  • American Standard Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
  • King James Version - And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
  • New English Translation - I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.
  • World English Bible - I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
  • 新標點和合本 - 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
  • 聖經新譯本 - “那時,我吩咐你們的審判官,說:‘你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
  • 呂振中譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在同族弟兄中聽訟,無論是人跟同族弟兄 有爭訟 ,還是人跟同住的外僑 有爭訟 ,你們都要按着公義而判斷。
  • 中文標準譯本 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
  • 現代標點和合本 - 當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
  • 文理和合譯本 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、
  • 文理委辦譯本 - 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理為折中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
  • Nueva Versión Internacional - Además, en aquel tiempo les di a sus jueces la siguiente orden: “Atiendan todos los litigios entre sus hermanos, y juzguen con imparcialidad, tanto a los israelitas como a los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 그들에게 이렇게 지시하였습니다. ‘사람들이 소송 문제를 가지고 오면 여러분은 이스라엘 사람이든 외국인이든 그들의 말을 잘 듣고 공정하게 재판해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
  • Восточный перевод - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исраильтянами или между исраильтянином и чужеземцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повелел вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между исроильтянами или между исроильтянином и чужеземцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donné, en ce temps-là, les instructions suivantes à vos juges : « Ecoutez avec une attention égale les causes de vos compatriotes et jugez avec équité les différends de chacun dans ses rapports avec son compatriote ou avec un étranger.
  • リビングバイブル - 当然ですが、いつでも、だれに対しても、たとえ外国人でも決して差別をせず、あくまで正しくふるまうように言いました。
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião ordenei aos seus juízes: Atendam as demandas de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas mas também entre um israelita e um estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Sie sollten auch die Streitfälle der Israeliten anhören und als Richter entscheiden. Ich befahl ihnen: »Seid unparteiisch und gerecht! Behandelt jeden Menschen gleich, egal ob er Israelit oder Ausländer ist, angesehen oder unbekannt. Lasst euch von niemandem einschüchtern! Ihr handelt in Gottes Auftrag. Und wenn euch ein Fall zu schwierig ist, dann kommt damit zu mir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dặn họ trong lúc xét xử phải công minh với mọi người, người Ít-ra-ên cũng như ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากำชับบรรดาตุลาการ ของท่านในครั้งนั้นว่าให้ฟังความและตัดสินอย่างยุติธรรม ไม่ว่าจะเป็นกรณีพิพาทระหว่างพี่น้องอิสราเอล หรือระหว่างพี่น้องอิสราเอลกับคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​กำชับ​บรรดา​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​ท่าน​ใน​ครั้ง​โน้น​ว่า ท่าน​จง​พิจารณา​คดี​ระหว่าง​พวก​พ้อง​ของ​ท่าน และ​ตัดสิน​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​ระหว่าง​คน​ใน​ชาติ​เดียวกัน​หรือ​กับ​คน​ต่างด้าว
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 申命記 27:11 - 那天,摩西吩咐民眾說:
  • 民數記 27:19 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 詩篇 58:1 - 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 提摩太前書 5:21 - 我在上帝和基督耶穌及蒙揀選的眾天使面前吩咐你:要遵行這些話,不要有成見,不要偏心。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的上帝告訴我, 以色列的磐石對我說, 『以公義治理人民, 敬畏上帝的君王,
  • 歷代志下 19:6 - 對他們說:「你們辦事必須謹慎,因為你們不是為人而是為耶和華斷案,你們斷案的時候,耶和華必與你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們應當敬畏耶和華,謹慎辦事,因為我們的上帝耶和華毫無不義,不偏待人,不受賄賂。」
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法還在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列的族長為耶和華斷案,審理訴訟。他們就住在耶路撒冷。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法訓導他們說:「你們要懷著敬畏耶和華的心,全心全意辦事。
  • 歷代志下 19:10 - 各城中的同胞若把案件帶到你們面前,無論是殺人流血,還是有關律法、誡命、律例和典章的案件,你們都要警告他們不要得罪耶和華,免得耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞。你們這樣行,就沒有罪了。
  • 出埃及記 23:7 - 不可誣告別人,不可殺害正直無辜的人,因為我必懲罰作惡之人。
  • 出埃及記 23:8 - 不可收受賄賂,因為賄賂蒙蔽人的眼目,使人顛倒是非。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
  • 申命記 24:14 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 出埃及記 23:3 - 在訴訟的事上不可偏袒窮人。
  • 申命記 10:18 - 祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
  • 申命記 10:19 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:「你快要離世了。叫約書亞與你一起到會幕,我要委派他。」摩西和約書亞就來到會幕。
  • 利未記 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
  • 申命記 16:18 - 「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
  • 申命記 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。
  • 利未記 24:22 - 不論是以色列人還是外族人,都要遵守這些律法。我是你們的上帝耶和華。」
  • 約翰福音 7:24 - 不要根據外表來斷定是非,要按公義的原則判斷。」
圣经
资源
计划
奉献