逐节对照
- New King James Version - How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
- 新标点和合本 - 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?
- 当代译本 - 但我怎能独自担当解决你们问题和争端的重任呢?
- 圣经新译本 - 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
- 中文标准译本 - 但我怎能独自担当你们的琐事、你们的重担和你们的争讼呢?
- 现代标点和合本 - 但你们的麻烦和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
- 和合本(拼音版) - 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
- New International Version - But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
- New International Reader's Version - But I can’t handle your problems and troubles all by myself. I can’t settle your arguments.
- English Standard Version - How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?
- New Living Translation - But you are such a heavy load to carry! How can I deal with all your problems and bickering?
- Christian Standard Bible - But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
- New American Standard Bible - How can I alone endure the burden and weight of you and your strife?
- Amplified Bible - How can I alone bear the weight and pressure and burden of you and your strife (contention) and complaining?
- American Standard Version - How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
- King James Version - How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
- New English Translation - But how can I alone bear up under the burden of your hardship and strife?
- World English Bible - How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
- 新標點和合本 - 但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的擔子,你們的重任,以及你們的爭訟,我獨自一人怎能承擔呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的擔子,你們的重任,以及你們的爭訟,我獨自一人怎能承擔呢?
- 當代譯本 - 但我怎能獨自擔當解決你們問題和爭端的重任呢?
- 聖經新譯本 - 我獨自一人怎能擔得起你們的重擔、責任和你們爭訟的事呢?
- 呂振中譯本 - 但你們所給的重擔、所給的責任、和所發生的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 中文標準譯本 - 但我怎能獨自擔當你們的瑣事、你們的重擔和你們的爭訟呢?
- 現代標點和合本 - 但你們的麻煩和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
- 文理和合譯本 - 爾之繁劇、爾之重負、爾之爭競、我焉能獨任、
- 文理委辦譯本 - 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然治理爾、判爾爭訟、其任甚重、我獨力焉能當之、
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo seguir ocupándome de todos los problemas, las cargas y los pleitos de ustedes?
- 현대인의 성경 - 그러나 나 혼자서 어떻게 여러분의 모든 문제와 분쟁을 해결할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?
- Восточный перевод - Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как я могу нести тяжёлое бремя ваших споров один?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment pourrais-je à moi seul m’occuper de vous, de vos affaires et de vos différends ?
- リビングバイブル - こんなに大ぜいでは、もめごとや問題もたくさん起こるだろう。とても一人ではさばききれない。
- Nova Versão Internacional - Mas como poderei levar sozinho as suas cargas, os seus problemas, e as suas disputas?
- Hoffnung für alle - Aber wie soll ich es schaffen, all eure Probleme und Streitigkeiten zu lösen? Die Last ist für mich allein zu schwer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một mình tôi làm sao giải quyết hết mọi vấn đề khó khăn và tranh chấp của anh em?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียวจะรับปัญหา ภาระ และกรณีพิพาททั้งปวงของพวกท่านได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแบกภาระและปัญหาอันหนักหน่วงในเรื่องการโต้แย้งของพวกท่านคนเดียวได้อย่างไร
交叉引用
- Exodus 18:13 - And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
- Exodus 18:14 - So when Moses’ father-in-law saw all that he did for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?”
- Exodus 18:15 - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Exodus 18:16 - When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws.”
- 1 Kings 3:7 - Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
- 1 Kings 3:8 - And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.
- 1 Kings 3:9 - Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?”
- Psalms 89:19 - Then You spoke in a vision to Your holy one, And said: “I have given help to one who is mighty; I have exalted one chosen from the people.
- 2 Corinthians 2:16 - To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
- Numbers 11:11 - So Moses said to the Lord, “Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?
- Numbers 11:12 - Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the land which You swore to their fathers?
- Numbers 11:13 - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
- Numbers 11:14 - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
- Numbers 11:15 - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
- Deuteronomy 1:9 - “And I spoke to you at that time, saying: ‘I alone am not able to bear you.
- 2 Corinthians 3:5 - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,