Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
  • 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
  • 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
  • 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
  • New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
  • English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
  • Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
  • New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
  • American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
  • 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
  • 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
  • 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
  • Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
  • 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
  • リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
  • Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แพะ​ตัว​ผู้​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​กรีก และ​เขา​ที่​เด่น​ชัด​อยู่​ที่​ระหว่าง​คิ้ว​ก็​คือ​กษัตริย์​ท่าน​แรก
交叉引用
  • 但以理書 8:5 - 我正沉思的時候,忽然從西面出現一隻公山羊,穿越大地,腳不沾地奔來。牠雙眼之間有一個醒目的角。
  • 但以理書 8:6 - 這公山羊來到我之前看見站在河邊的雙角公綿羊那裡,憤怒地向牠頂去。
  • 但以理書 8:7 - 我看見公山羊憤怒地頂向公綿羊,攻擊牠,折斷了牠的雙角。公綿羊無力抵擋公山羊,被撞倒在地,踐踏在腳下,無人能救牠脫離公山羊的威力。
  • 但以理書 8:8 - 公山羊極其狂妄自大。但正值鼎盛之時,牠的大角突然折斷,在原處又長出四個醒目的角,朝著天的四方。
  • 但以理書 10:20 - 他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護者爭戰。我離開後,希臘的守護者就會來。
  • 但以理書 11:3 - 那時必有一位英勇的王興起,執掌大權,隨心所欲。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
  • 新标点和合本 - 那公山羊就是希腊王(“希腊”原文作“雅完”。下同);两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那公山羊就是希腊 王;两眼当中的大角就是第一个王。
  • 当代译本 - 公山羊指希腊王,在它双眼之间的大角指第一个王。
  • 圣经新译本 - 那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
  • 中文标准译本 - 那多毛的公山羊就是希腊 王,它双眼之间的大犄角是第一个王。
  • 现代标点和合本 - 那公山羊就是希腊 王,两眼当中的大角就是头一王。
  • 和合本(拼音版) - 那公山羊就是希腊王 ,两眼当中的大角,就是头一王。
  • New International Version - The shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • New International Reader's Version - The goat stands for the king of Greece. The large horn between its eyes is the first king.
  • English Standard Version - And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
  • New Living Translation - The shaggy male goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king of the Greek Empire.
  • Christian Standard Bible - The shaggy goat represents the king of Greece, and the large horn between his eyes represents the first king.
  • New American Standard Bible - The shaggy goat represents the kingdom of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king.
  • New King James Version - And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.
  • Amplified Bible - The shaggy (rough-coated) male goat represents the kingdom of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
  • American Standard Version - And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • King James Version - And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
  • New English Translation - The male goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
  • World English Bible - The rough male goat is the king of Greece. The great horn that is between his eyes is the first king.
  • 新標點和合本 - 那公山羊就是希臘王(希臘:原文是雅完;下同);兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那公山羊就是希臘 王;兩眼當中的大角就是第一個王。
  • 聖經新譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘王;那兩眼之間的大角就是第一個王。
  • 呂振中譯本 - 那多毛的公山羊就是 希臘 王;那兩眼之間的大角、就是頭一個王。
  • 中文標準譯本 - 那多毛的公山羊就是希臘 王,牠雙眼之間的大犄角是第一個王。
  • 現代標點和合本 - 那公山羊就是希臘 王,兩眼當中的大角就是頭一王。
  • 文理和合譯本 - 牡山羊即希臘王、其兩目間之巨角、乃其元王、
  • 文理委辦譯本 - 長毛之牡山羊、即雅番王、頞際巨角、即其元王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其牡山羊、即 雅完 雅完即希拉下同 王、兩目間之大角、即其元王、
  • Nueva Versión Internacional - El macho cabrío es el rey de Grecia, y el cuerno grande que tiene entre los ojos es el primer rey.
  • 현대인의 성경 - 털이 많은 그 숫염소는 그리스를 가리키며 그 숫염소의 두 눈 사이에 난 큰 뿔은 그 나라의 첫번째 왕이다.
  • Новый Русский Перевод - Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Косматый козёл – это Греческое царство, а большой рог у него между глаз – это первый царь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bouc velu, c’est le roi de Grèce, et la grande corne entre ses yeux représente le premier roi de cet empire.
  • リビングバイブル - 毛むくじゃらの雄やぎはギリシヤで、その大きな角は、ギリシヤの第一の王を表している。
  • Nova Versão Internacional - O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
  • Hoffnung für alle - Der zottige Ziegenbock ist das Reich der Griechen, und das große Horn zwischen den Augen des Bocks der erste König dieses Reiches.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con dê đực là vua Hy Lạp. Cái sừng lớn mọc giữa hai mắt là vua đầu tiên của Đế quốc Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แพะผู้ คือกษัตริย์กรีซ และเขาใหญ่ระหว่างตาคือกษัตริย์องค์แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​แพะ​ตัว​ผู้​ก็​คือ​กษัตริย์​ของ​กรีก และ​เขา​ที่​เด่น​ชัด​อยู่​ที่​ระหว่าง​คิ้ว​ก็​คือ​กษัตริย์​ท่าน​แรก
  • 但以理書 8:5 - 我正沉思的時候,忽然從西面出現一隻公山羊,穿越大地,腳不沾地奔來。牠雙眼之間有一個醒目的角。
  • 但以理書 8:6 - 這公山羊來到我之前看見站在河邊的雙角公綿羊那裡,憤怒地向牠頂去。
  • 但以理書 8:7 - 我看見公山羊憤怒地頂向公綿羊,攻擊牠,折斷了牠的雙角。公綿羊無力抵擋公山羊,被撞倒在地,踐踏在腳下,無人能救牠脫離公山羊的威力。
  • 但以理書 8:8 - 公山羊極其狂妄自大。但正值鼎盛之時,牠的大角突然折斷,在原處又長出四個醒目的角,朝著天的四方。
  • 但以理書 10:20 - 他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護者爭戰。我離開後,希臘的守護者就會來。
  • 但以理書 11:3 - 那時必有一位英勇的王興起,執掌大權,隨心所欲。
圣经
资源
计划
奉献