逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他說:“留心,我要告訴你在震怒的後期會發生的事,因為這是關於那指定的末後時期。
  • 新标点和合本 - 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事,因为这是关乎末后指定的时期。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事,因为这是关乎末后指定的时期。
  • 当代译本 - 对我说:“我要告诉你将来上帝发烈怒的末了所发生的事,因为这异象是关于那定好的末后时期。
  • 圣经新译本 - 他说:“看哪!我要告诉你在 神忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我要使你明白在那愤怒的末期将要发生的事,因为这是关于所定的末后时期。
  • 现代标点和合本 - 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
  • New International Version - He said: “I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
  • New International Reader's Version - He said, “I am going to tell you what will happen later. It will take place when God is angry. The vision is about the appointed time of the end.
  • English Standard Version - He said, “Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
  • New Living Translation - Then he said, “I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.
  • The Message - “And then he continued, ‘I want to tell you what is going to happen as the judgment days of wrath wind down, for there is going to be an end to all this.
  • Christian Standard Bible - and said, “I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.
  • New American Standard Bible - And he said, “Behold, I am going to inform you of what will occur at the final period of the indignation, because it pertains to the appointed time of the end.
  • New King James Version - And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
  • Amplified Bible - He said, “Behold, I am going to let you know what will happen during the final time of the indignation and wrath [of God upon the ungodly], for it concerns the appointed time of the end.
  • American Standard Version - And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
  • King James Version - And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
  • New English Translation - Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
  • World English Bible - He said, “Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
  • 新標點和合本 - 說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「看哪,我要指示你惱怒結束的時候必成的事,因為這是關乎末後指定的時期。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「看哪,我要指示你惱怒結束的時候必成的事,因為這是關乎末後指定的時期。
  • 當代譯本 - 對我說:「我要告訴你將來上帝發烈怒的末了所發生的事,因為這異象是關於那定好的末後時期。
  • 聖經新譯本 - 他說:“看哪!我要告訴你在 神忿怒審判的後期必要發生的事,因為這是有關那末後的定期的。
  • 呂振中譯本 - 他說:『我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事,因為這是關於末了之定期的。
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我要使你明白在那憤怒的末期將要發生的事,因為這是關於所定的末後時期。
  • 現代標點和合本 - 說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。
  • 文理和合譯本 - 曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、
  • 文理委辦譯本 - 曰我以末期之災示爾、屆期必有是事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我以災末必有之事示爾、蓋已預定異象末期必應、 蓋已預定異象末期必應或作異象必應於末期又作蓋異象指末期之事
  • Nueva Versión Internacional - mientras me decía: “Voy a darte a conocer lo que sucederá cuando llegue a su fin el tiempo de la ira de Dios, porque el fin llegará en el momento señalado.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “하나님이 마지막으로 진노하실 때 일어날 일을 너에게 알려 주겠다. 이 환상은 역사의 마지막 사건에 관한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдёт потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il me dit : Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère divine, car un terme lui a été assigné.
  • リビングバイブル - そして、こう言いました。「私がここに遣わされたのは、恐ろしい終わりの日に起ころうとしていることを知らせるためだ。あなたが見たことは、歴史の終わりに起こる出来事にかかわるからだ。
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Vou contar a você o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Ich will dir erklären, was sich ereignet, wenn Gottes Zorn losbricht und das Ende kommt. Die Zeit dafür ist schon festgelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi đến đây để báo cho anh biết các diễn biến trong những ngày cuối cùng của thời kỳ, vì những việc anh thấy sẽ xảy ra trong thời kỳ Chúa đã ấn định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “เรากำลังจะแจ้งให้เจ้าทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในเวลาแห่งพระพิโรธในภายภาคหน้า เพราะนิมิตนี้เกี่ยวข้องกับกาลอวสานซึ่งกำหนดไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​ภาย​หลัง​เมื่อ​ความ​กริ้ว​คุ​กรุ่น​ขึ้น เพราะ​ภาพ​นิมิต​นั้น​เป็น​เรื่อง​ของ​การ​สิ้น​สุด​ที่​กำหนด​ไว้​แล้ว
  • Thai KJV - ท่านกล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าจะทำให้ท่านทราบถึงสิ่งซึ่งจะเกิดขึ้นในตอนปลายแห่งพระพิโรธ เพราะมันเกี่ยวข้องกับวาระกำหนดแห่งอวสาน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พูด​ว่า “ฟังนะ เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า​ว่า​กำลัง​จะ​เกิด​อะไรขึ้น เมื่อ​ช่วงเวลา​แห่ง​ความโกรธแค้น​ของ​พระเจ้า​ใกล้​จะ​ถึง​จุดจบนั้น เมื่อ​เวลา​ที่​ได้​กำหนด​ไว้​นั้น​มาถึง มัน​ก็​จะ​ถึง​จุดสิ้นสุด
  • onav - وَقَالَ: «هَا أَنَا أُطْلِعُكَ عَلَى مَا سَيَحْدُثُ فِي آخِرِ حِقْبَةِ الْغَضَبِ، لأَنَّ الرُّوْيَا تَرْتَبِطُ بِمِيعَادِ الانْتِهَاءِ.
交叉引用
  • 但以理書 8:23 - “在這四個王權的末期,當犯罪的人惡貫滿盈的時候,一位面貌凶惡、詭詐多端的王將興起。
  • 但以理書 11:35 - 有些有見識的人仆倒,為要鍛煉他們,潔淨他們,使他們成為潔白無瑕,直到末後的時期,因為指定的時候還沒有到。
  • 但以理書 11:36 - “那王會任意而行,自高自大,超過所有的神,又說驚人的話攻擊萬神之神。他會行事順利,直到憤怒的時期完滿,因為所定的事必會實現。
  • 啟示錄 15:1 - 然後,我看見天上有另一異兆,大而奇妙:有七位天使掌管著七災,那是最後的了,因為 神的烈怒必會藉著這七災發盡。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
  • 但以理書 9:27 - 一七之內,他會和許多人堅立盟約; 一七之半,他會終止獻祭和供物; 那造成荒涼的可憎之物立在聖殿那裡, 直到指定的結局傾倒在那造成荒涼者的身上。”
  • 啟示錄 17:17 - 因為 神把意念放在眾王心裡,要他們實行他的旨意,就是叫他們同心合意把自己的王權交給怪獸,直到 神的話語都成全為止。
  • 但以理書 11:27 - 至於這兩個王,他們都存心不良,同席的時候彼此說謊;他們不能達成心願,因為到了指定的時候,結局才會來到。
  • 啟示錄 11:18 - 列國發怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已到:死人要受審判, 你的奴僕眾先知、聖徒和敬畏你名的人, 無論卑微尊貴,你都會給他們報償, 你也會消滅那些敗壞大地的人。”
  • 但以理書 12:7 - 我聽見那身穿細麻衣、在河水上方的人向天舉起左右手,指著活到永遠的那一位起誓,說:“要經過一個時期、兩個時期、半個時期,在他們完全擊碎聖民力量的時候,這一切事就都會完成。”
  • 但以理書 12:8 - 我聽見了,卻不明白,就問:“我主啊,這些事的結局會怎樣呢?”
  • 啟示錄 10:7 - 在第七位天使發聲的那些日子,當他要吹響號角的時候, 神的奧祕就必然實現,就像 神向他自己的奴僕眾先知宣告的那樣。”
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啟示:這是 神賜給他的,叫他把那些必定快要發生的事,指示給他的眾奴僕,他就差遣天使向他的奴僕約翰指出那些事。
  • 但以理書 8:15 - 我但以理觀看這異象時,想明白它的意思;忽然有一位外貌像人的站在我面前。
  • 但以理書 8:16 - 我又聽見烏萊河兩岸中間有人聲呼叫說:“加百列啊,你要使這人明白這異象!”
  • 但以理書 8:17 - 加百列就來到我所站的地方;他到達的時候,我害怕得臉伏於地;他卻對我說:“人子啊,你要明白,這異象關於末後的時期。”
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為這異象要等到指定的時間, 見證結局,不會落空。 縱有遲延,你仍要等候, 因為它必然來到,絕不耽擱!
逐节对照交叉引用