逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我但以理观看这异象时,想明白它的意思;忽然有一位外貌像人的站在我面前。
  • 新标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我—但以理见了这异象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形状像人的站在我面前。
  • 当代译本 - 我但以理看见这异象,正想明白它的意思,忽然有一个外貌像人的站在我面前。
  • 圣经新译本 - 我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 中文标准译本 - 我但以理正在观看这异象,想要领悟它,看哪,有一位样貌像人的站在我面前!
  • 现代标点和合本 - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思,忽有一位形状像人的站在我面前。
  • New International Version - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
  • New International Reader's Version - I was having the vision. And I was trying to understand it. Then I saw someone who looked like a man.
  • English Standard Version - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.
  • New Living Translation - As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man stood in front of me.
  • The Message - “While I, Daniel, was trying to make sense of what I was seeing, suddenly there was a humanlike figure standing before me.
  • Christian Standard Bible - While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.
  • New American Standard Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.
  • New King James Version - Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
  • Amplified Bible - When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, standing before me was one who looked like a man.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
  • King James Version - And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
  • New English Translation - While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.
  • World English Bible - When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.
  • 新標點和合本 - 我-但以理見了這異象,願意明白其中的意思。忽有一位形狀像人的站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我—但以理見了這異象,想要明白其中的意思。看哪,有一位形狀像人的站在我面前。
  • 當代譯本 - 我但以理看見這異象,正想明白它的意思,忽然有一個外貌像人的站在我面前。
  • 環球聖經譯本 - 我但以理觀看這異象時,想明白它的意思;忽然有一位外貌像人的站在我面前。
  • 聖經新譯本 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 呂振中譯本 - 我、我 但以理 、既見了這異象、就想法子要明白它的意義;忽見有一位形狀像人的站在我面前。
  • 中文標準譯本 - 我但以理正在觀看這異象,想要領悟它,看哪,有一位樣貌像人的站在我面前!
  • 現代標點和合本 - 我但以理見了這異象,願意明白其中的意思,忽有一位形狀像人的站在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
  • 文理委辦譯本 - 我但以理目睹異象、深求其義、有立我前者、其貌若人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 但以理 見異象、欲明其義、有立我前者、其狀若人、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras yo, Daniel, contemplaba la visión y trataba de entenderla, de repente apareció ante mí alguien de apariencia humana.
  • 현대인의 성경 - 나 다니엘이 이 환상을 보고 그 뜻을 알려고 할 때 갑자기 사람 같은 형체가 내 앞에 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я, Даниял, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я, Дониёл, видел это видение и старался понять его, передо мной встал некто в облике человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que moi, Daniel, je contemplais cette vision et que je cherchais à la comprendre, je vis debout, devant moi, un être ayant l’aspect d’un homme.
  • リビングバイブル - この幻の意味を知ろうと思い巡らしていると、突然、目の前に、人のように見える方が立ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte noch über das Gesehene nach, als plötzlich jemand vor mir stand, der wie ein Mann aussah.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy khải tượng ấy, tôi tìm hiểu. Bỗng có ai giống như Con Người xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้าดาเนียลเฝ้าดูนิมิตอยู่ และพยายามทำความเข้าใจ ก็มีผู้หนึ่งซึ่งดูเหมือนมนุษย์ยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ดาเนียล​ได้​เห็น​ภาพ​นิมิต​แล้ว ข้าพเจ้า​พยายาม​จะ​เข้าใจ ดู​เถิด ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ดู​เหมือน​มนุษย์
  • Thai KJV - และอยู่มาเมื่อข้าพเจ้าดาเนียลได้เห็นนิมิตนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็พยายามเข้าใจ และดูเถิด มีเหมือนมนุษย์ยืนอยู่หน้าข้าพเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนที่​ผม​ดาเนียล กำลัง​ดู​นิมิต​อยู่นั้น และ​พยายาม​จะ​เข้าใจ​ความหมาย​ของมัน จู่ๆ​ก็​มี​ผู้หนึ่ง​ดู​เหมือน​มนุษย์​มา​ยืน​อยู่​ข้างหน้า​ผม
  • onav - وَبَعْدَ أَنْ شَاهَدْتُ أَنَا دَانِيَالَ الرُّؤْيَا وَطَلَبْتُ تَفْسِيراً لَهَا، إِذَا بِشِبْهِ إِنْسَانٍ وَاقِفٍ أَمَامِي.
交叉引用
  • 马可福音 13:14 - “当你们看见‘那造成荒凉的可憎之物’,站在不该站的地方—读者必须领悟;那时,住在犹太的要逃到山上;
  • 但以理书 10:5 - 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
  • 但以理书 12:8 - 我听见了,却不明白,就问:“我主啊,这些事的结局会怎样呢?”
  • 但以理书 7:13 - “我在夜间的异象中继续观看, 看见有一位像人子的, 在天上的云中来临, 被引领到万古常存者面前。
  • 但以理书 7:16 - 我就靠近其中一位侍立者,问他有关这一切事情的真正意思,他就告诉我这些异象的含义,他说:
  • 但以理书 7:17 - 这四只巨兽就是将要在地上兴起的四个王。
  • 但以理书 7:18 - 然而,至高者的圣民将会领受王国,拥有王国直到永远,直到永永远远。
  • 但以理书 7:19 - 那时我想知道有关第四只兽的真正意思;牠与其他三只兽不相同,十分恐怖、有铁牙铜爪、吞吃咬碎后还把剩余的用脚践踏。
  • 以西结书 1:26 - 在牠们头顶的穹苍上面,有像蓝宝石的样子,一个宝座的形状。高高在这宝座形象的上面,有一个样子像人的形象。
  • 以西结书 1:27 - 我看见在他腰部以上好像闪耀的金属,好像四面有火焰围著。我又看见在他腰部以下好像有火,光芒环绕著他。
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,他四面光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀形象的样子。我一看见,就脸伏于地。我又听见有说话的声音。
  • 马太福音 13:36 - 那时,耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请给我们解释清楚田里毒麦的比喻。”
  • 启示录 13:18 - 既然这样,就要有智慧。有悟性的人,要计算怪兽的数字,因为这是人的数字,牠的数字是六百六十六。
  • 马可福音 4:12 - 要 ‘他们看了又看,却不领悟, 听了又听,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
  • 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆会显在天上,地上的万族都会痛哭,并且看见人子带著极大的能力和荣耀,在天上的云中来临。
  • 马太福音 24:15 - “所以,当你们看见那藉著但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎之物’站在神圣的地方的时候—读者必须领悟—
  • 约书亚记 5:14 - 那人说:“都不是!现在我来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏于地下拜,对他说:“我主有甚么要吩咐仆人?”
  • 以赛亚书 9:6 - 因为,有一个孩子为我们而生, 有一个儿子赐给我们; 政权必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的谋士、大能的 神、永恒的父亲、和平的领袖”。
  • 启示录 1:13 - 灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束著金带,
  • 但以理书 10:18 - 那位样子像人的使者再碰我,使我有力量。
  • 彼得前书 1:10 - 论到这救恩,预言过你们要得恩典的众先知都搜索及考察过。
  • 彼得前书 1:11 - 在他们心里的基督的灵,预先见证了基督要受的苦难和之后的荣耀,他们考察过这究竟是指甚么人和甚么时候。
  • 但以理书 10:16 - 忽然有一位样子像人的使者出现,摸我的嘴唇,我就开口向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象,我非常痛苦,一丝气力也留不住。
逐节对照交叉引用