逐节对照
- 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
- 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
- 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
- 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
- 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
- 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
- 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
- New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
- New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
- English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
- New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
- Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
- New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
- New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
- Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
- American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
- King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
- New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
- World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
- 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
- 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
- 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
- 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
- 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
- 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
- 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
- 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
- Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
- 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
- Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
- リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
- Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
- Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอสุรกาย 4 ตัวขึ้นมาจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
交叉引用
暂无数据信息