逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我繼續觀看,看見那隻角與聖民爭戰,戰勝了他們;
- 新标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
- 当代译本 - 我看见这小角与圣民争战,并占了上风。
- 圣经新译本 - 我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
- 中文标准译本 - 我继续观看,这犄角与圣徒们作战,并胜过了他们,
- 现代标点和合本 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
- 和合本(拼音版) - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
- New International Version - As I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,
- New International Reader's Version - I saw that the horn was at war with God’s holy people. It was winning the battle over them.
- English Standard Version - As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
- New Living Translation - As I watched, this horn was waging war against God’s holy people and was defeating them,
- Christian Standard Bible - As I was watching, this horn waged war against the holy ones and was prevailing over them
- New American Standard Bible - I kept looking, and that horn was waging war with the saints and prevailing against them,
- New King James Version - “I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
- Amplified Bible - As I kept looking, that horn was making war with the saints (believers) and overpowering them
- American Standard Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
- King James Version - I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
- New English Translation - While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,
- World English Bible - I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
- 新標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,這角與眾聖者爭戰,勝了他們,
- 當代譯本 - 我看見這小角與聖民爭戰,並佔了上風。
- 聖經新譯本 - 我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,
- 呂振中譯本 - 我在觀看,就看見這角同聖民接戰,竟勝了他們,
- 中文標準譯本 - 我繼續觀看,這犄角與聖徒們作戰,並勝過了他們,
- 現代標點和合本 - 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們,
- 文理和合譯本 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
- 文理委辦譯本 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見斯角與聖民戰而獲勝、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras observaba yo, este cuerno libró una guerra contra los santos y los venció.
- 현대인의 성경 - 내가 보니 이 뿔이 전쟁을 일으켜 성도들과 싸워 이겼다.
- Новый Русский Перевод - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
- Восточный перевод - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их,
- La Bible du Semeur 2015 - Tandis que je regardais, cette corne faisait la guerre aux membres du peuple saint et elle remportait la victoire sur eux
- リビングバイブル - 見ていると、その角は神の民と戦って、勝ったのです。
- Nova Versão Internacional - Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
- Hoffnung für alle - Ich sah, wie dieses Horn Krieg gegen das heilige Volk Gottes führte und es besiegte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát và thấy chiếc sừng nhỏ tranh đấu với các thánh đồ và chiến thắng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดูอยู่ เขานั้นก็เข้าทำศึกกับเหล่าประชากรของพระเจ้าและได้ชัยชนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ข้าพเจ้ามองดู เขานี้ต่อสู้กับบรรดาผู้บริสุทธิ์ และมีชัยชนะ
- Thai KJV - เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะที่ผมกำลังจ้องดูอยู่นั้นเอง เขาอันนั้นก็เริ่มทำสงครามกับเหล่าผู้ศักดิ์สิทธิ์และยังชนะพวกเขาอีกด้วย
- onav - وَقَدْ شَهِدْتُ هَذَا الْقَرْنَ يُحَارِبُ الْقِدِّيسِينَ وَيَغْلِبُهُمْ.
交叉引用
- 但以理書 11:31 - 他會派出大軍褻瀆聖殿和堡壘,廢除常獻的燔祭,又在殿裡設立那造成荒涼的可憎之物。
- 但以理書 8:12 - 在犯罪的時候,天軍和常獻的祭都交付牠;牠把真理丟在地上,任意而行,無往不利。
- 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
- 啟示錄 11:7 - 到他們作完見證的時候,那從無底深淵上來的怪獸就會向他們開戰,並且戰勝他們,把他們殺死,
- 啟示錄 11:8 - 暴屍在那座大城的廣場上—這城按靈意叫所多瑪、埃及,也就是他們的主被釘上十字架的地方。
- 啟示錄 11:9 - 有三天半的時間,各人民、部落、語言群體、國家都有人觀看他們的屍首,屍首不得安葬在墳墓裡。
- 啟示錄 12:3 - 然後,天上顯現了另一個異兆:看哪,一條魔蛇!巨大鮮紅,長著七頭十角,七頭戴著七頂王冠,
- 啟示錄 12:4 - 尾巴捲走天上三分之一的星辰,扔到大地上。魔蛇站在那快要分娩的婦人面前,等她一分娩,就要吞吃她的孩子。
- 啟示錄 17:6 - 我還看見那婦人喝醉了,她喝的是聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見了她,就非常驚訝。
- 但以理書 8:24 - 他的力量強大,卻不是出於自己的力量;他要造成驚人的毀滅;他任意而行,無往不利;他要毀滅強大的人和聖民。
- 啟示錄 13:5 - 怪獸得了一張說狂妄褻瀆話的嘴巴,又得了權柄任意行事四十二個月,
- 啟示錄 13:6 - 就開口褻瀆 神,褻瀆他的名和他的聖幕,就是那些居住在天上的。
- 啟示錄 13:7 - 怪獸得了能力向聖徒開戰,並且戰勝他們,又得了權柄主宰所有的部落、人民、語言群體、國家。
- 啟示錄 13:8 - 住在地上的人,凡是自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會敬拜牠。
- 啟示錄 13:9 - 誰有耳朵,就要聽!
- 啟示錄 13:10 - 人如果注定要被俘虜,就會被俘虜; 如果注定要被刀殺,就會被刀殺。 既然這樣,聖徒就要堅忍和忠心!
- 啟示錄 13:11 - 然後,我看見另一隻怪獸從地裡上來,牠有兩隻角像羔羊的角,說話卻像魔蛇。
- 啟示錄 13:12 - 牠代表第一隻怪獸行使牠的一切權柄,又使大地,也就是住在地上的人,都敬拜那致命傷被醫好了的第一隻怪獸。
- 啟示錄 13:13 - 牠又行種種大神蹟,甚至在人面前叫火從天上降到地上。
- 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
- 啟示錄 13:15 - 牠又得了能力把氣息給獸像,甚至使獸像能夠說話,並且使所有不敬拜獸像的人都被處死。
- 啟示錄 13:16 - 牠又要所有的人,無論卑微或尊貴、富有或貧窮、自由人或奴隸,都在右手或額頭上受一個記號,
- 啟示錄 13:17 - 就是怪獸的名字或獸名的數字;這樣,除了有這記號的,誰也不能做買賣。
- 啟示錄 13:18 - 既然這樣,就要有智慧。有悟性的人,要計算怪獸的數字,因為這是人的數字,牠的數字是六百六十六。
- 啟示錄 17:14 - 他們將向羔羊開戰,但羔羊將戰勝他們,因為他是萬主之主,萬王之王。那些與羔羊在一起的人是蒙召、蒙揀選和忠心的。”
- 但以理書 12:7 - 我聽見那身穿細麻衣、在河水上方的人向天舉起左右手,指著活到永遠的那一位起誓,說:“要經過一個時期、兩個時期、半個時期,在他們完全擊碎聖民力量的時候,這一切事就都會完成。”