逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明,王起來,急忙往獅子坑那裏去,
- 新标点和合本 - 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,王起来,急忙往狮子坑那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明,王起来,急忙往狮子坑那里去,
- 当代译本 - 次日黎明,王起来匆忙赶往狮子坑,
- 圣经新译本 - 次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。
- 中文标准译本 - 清晨天一亮,王就起来,急忙前往狮子坑。
- 现代标点和合本 - 次日黎明王就起来,急忙往狮子坑那里去。
- 和合本(拼音版) - 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
- New International Version - At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions’ den.
- New International Reader's Version - As soon as the sun began to rise, the king got up. He hurried to the lions’ den.
- English Standard Version - Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.
- New Living Translation - Very early the next morning, the king got up and hurried out to the lions’ den.
- The Message - At daybreak the king got up and hurried to the lions’ den. As he approached the den, he called out anxiously, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve so loyally, saved you from the lions?”
- Christian Standard Bible - At the first light of dawn the king got up and hurried to the lions’ den.
- New American Standard Bible - Then the king got up at dawn, at the break of day, and went in a hurry to the lions’ den.
- New King James Version - Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions.
- Amplified Bible - Then the king arose at dawn, at the break of day, and hurried to the den of lions.
- American Standard Version - Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
- King James Version - Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
- New English Translation - In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions’ den.
- World English Bible - Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
- 新標點和合本 - 次日黎明,王就起來,急忙往獅子坑那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,王起來,急忙往獅子坑那裏去,
- 當代譯本 - 次日黎明,王起來匆忙趕往獅子坑,
- 聖經新譯本 - 次日黎明,天一亮,王就起來,急忙到獅子坑那裡去。
- 呂振中譯本 - 次 日天剛破曉王就起來,很緊張地跑到獅子坑那裏。
- 中文標準譯本 - 清晨天一亮,王就起來,急忙前往獅子坑。
- 現代標點和合本 - 次日黎明王就起來,急忙往獅子坑那裡去。
- 文理和合譯本 - 翌日夙興、急往獅洞、
- 文理委辦譯本 - 翌日王夙興、趨至獅穴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日黎明王興、趨至獅穴、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como amaneció, se levantó y fue al foso de los leones.
- 현대인의 성경 - 다음날 왕은 새벽에 일어나 사자굴로 급히 달려가서
- Новый Русский Перевод - При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.
- Восточный перевод - При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, le roi rentra dans son palais. Il passa la nuit sans manger et refusa tout divertissement . Et il ne parvint pas à trouver le sommeil.
- リビングバイブル - 翌日、まだ夜の明けないうちに、王はライオンの穴に駆けつけ、悲痛な声で叫びました。「ダニエル! 生ける神のしもべよ! おまえがいつも礼拝している神は、おまえをライオンから救ってくださったか。」
- Nova Versão Internacional - Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
- Hoffnung für alle - Danach zog sich Darius in seinen Palast zurück. Er fastete die ganze Nacht, verzichtete auf jede Unterhaltung und konnte nicht schlafen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa rạng sáng, vua thức dậy, vội vã đến hang sư tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ฟ้าสาง กษัตริย์ก็รีบรุดมายังถ้ำสิงโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอรุ่งสาง กษัตริย์ลุกขึ้นและรีบไปที่ถ้ำสิงโต
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
- 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
- 馬可福音 16:2 - 七日的第一日清早,太陽出來後,她們來到墳墓那裏,
- 馬太福音 28:1 - 安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。