Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因 神所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 新标点和合本 - 因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 当代译本 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
  • 圣经新译本 - 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。
  • 中文标准译本 - 因着神所赐给他的权势,所有的民族、国家、语言群体都在他面前战兢恐惧;他想要杀谁就杀谁,想要让谁活就让谁活,想要高举谁就高举谁,想要降卑谁就降卑谁。
  • 现代标点和合本 - 因神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧,他可以随意生杀,随意升降。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
  • New International Version - Because of the high position he gave him, all the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
  • New International Reader's Version - God gave him a high position. Then people from every nation became afraid of the king. That was true no matter what language they spoke. The king put to death anyone he wanted to. He spared anyone he wanted to spare. He gave high positions to anyone he wanted to. And he brought down anyone he wanted to bring down.
  • English Standard Version - And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would, he killed, and whom he would, he kept alive; whom he would, he raised up, and whom he would, he humbled.
  • New Living Translation - He made him so great that people of all races and nations and languages trembled before him in fear. He killed those he wanted to kill and spared those he wanted to spare. He honored those he wanted to honor and disgraced those he wanted to disgrace.
  • Christian Standard Bible - Because of the greatness he gave him, all peoples, nations, and languages were terrified and fearful of him. He killed anyone he wanted and kept alive anyone he wanted; he exalted anyone he wanted and humbled anyone he wanted.
  • New American Standard Bible - Now because of the greatness which He granted him, all the peoples, nations, and populations of all languages trembled and feared in his presence; whomever he wished, he killed, and whomever he wished, he spared alive; and whomever he wished he elevated, and whomever he wished he humbled.
  • New King James Version - And because of the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he kept alive; whomever he wished, he set up; and whomever he wished, he put down.
  • Amplified Bible - and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and speakers of every language trembled and feared him. Whomever he wished he killed, and whomever he wished he kept alive; whomever he wished he promoted and whomever he wished he humbled.
  • American Standard Version - and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
  • King James Version - And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
  • New English Translation - Due to the greatness that he bestowed on him, all peoples, nations, and language groups were trembling with fear before him. He killed whom he wished, he spared whom he wished, he exalted whom he wished, and he brought low whom he wished.
  • World English Bible - Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
  • 新標點和合本 - 因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 當代譯本 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
  • 聖經新譯本 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
  • 呂振中譯本 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
  • 中文標準譯本 - 因著神所賜給他的權勢,所有的民族、國家、語言群體都在他面前戰兢恐懼;他想要殺誰就殺誰,想要讓誰活就讓誰活,想要高舉誰就高舉誰,想要降卑誰就降卑誰。
  • 現代標點和合本 - 因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼,他可以隨意生殺,隨意升降。
  • 文理和合譯本 - 因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
  • 文理委辦譯本 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a la autoridad que Dios le dio, ante él temblaban de miedo todos los pueblos, naciones y gente de toda lengua. A quien él quería matar, lo mandaba matar; a quien quería perdonar, lo perdonaba; si quería promover a alguien, lo promovía; y, si quería humillarlo, lo humillaba.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 큰 권세를 주셨으므로 모든 나라와 민족들이 그를 무서워하고 떨었습니다. 그는 사람을 죽이고 싶으면 죽이고 살리고 싶으면 살렸으며 누구든지 높이고 싶으면 높이고 낮추고 싶으면 낮추었습니다.
  • Новый Русский Перевод - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • Восточный перевод - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait.
  • リビングバイブル - その威厳はたいへんなもので、世界の国々はみな、王の前に震えおののいたものです。先王は気に入らない者は殺し、気に入る者は生かすというふうに、気の向くままに人を用いたり、捨てたりなさいました。
  • Nova Versão Internacional - Devido à alta posição que Deus lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen aller Länder, Völker und Sprachen zitterten vor ihm. Er verbreitete Angst und Schrecken, denn er konnte nach Belieben töten oder am Leben lassen. Von seiner Gunst hing es ab, ob jemand ein hohes Amt erhielt oder es verlor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì biết Ngài trao uy quyền cho người nên các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ đều run sợ và đầu phục người. Người muốn giết ai, tha ai mặc ý. Người muốn cất nhắc hay giáng chức ai tùy thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากฐานะสูงส่งที่พระเจ้าประทานให้พระองค์ มวลประชาชาติและคนทุกภาษาจึงยำเกรงครั่นคร้ามพระองค์ ผู้ที่กษัตริย์ประสงค์ให้ประหารก็จะถูกประหาร ผู้ที่ทรงประสงค์ให้ไว้ชีวิตก็จะรอดชีวิต ทรงให้ยศถาบรรดาศักดิ์หรือถอดถอนผู้ใดตามแต่ชอบพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เพราะ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​บิดา​ของ​ท่าน ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​ต่าง​ก็​หวั่น​เกรง​และ​เกรง​กลัว​ท่าน​มาก ท่าน​สังหาร​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​ปลิด​ชีวิต ท่าน​ไว้​ชีวิต​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​ไว้​ชีวิต ท่าน​เลื่อน​ตำแหน่ง​ให้​แก่​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​เลื่อน​ตำแหน่ง และ​ท่าน​กด​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​ทำ​ให้​ถ่อม​ลง
交叉引用
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:10 - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
  • 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:13 - 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
  • 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 耶利米书 27:5 - 我用大能和伸出来的膀臂创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁合适,就把地给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人要顺服,因为没有权柄不是来自 神的。掌权的都是 神所立的。
  • 箴言 16:14 - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 但以理书 3:20 - 又命令他军中的几个壮士,把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:21 - 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 4:22 - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 但以理书 3:29 - 现在我降旨,无论何方、何国、何族,凡有人毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,他必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能像这样施行拯救。”
  • 哈巴谷书 2:5 - 他因酒诡诈、 狂傲、不安于位; 他张开喉咙 ,好像阴间, 如死亡不能知足, 他聚集万国, 招聚万民全归自己。
  • 但以理书 3:4 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 但以理书 2:12 - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 但以理书 2:13 - 命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
  • 但以理书 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窑中。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因 神所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 新标点和合本 - 因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因上帝所赐给他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前恐惧战兢,因他要杀就杀,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 当代译本 - 因为他有上帝所赐的大权,各族、各邦、各语种的人都在他面前恐惧颤抖。他操生杀大权,可随意提升、罢黜。
  • 圣经新译本 - 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。
  • 中文标准译本 - 因着神所赐给他的权势,所有的民族、国家、语言群体都在他面前战兢恐惧;他想要杀谁就杀谁,想要让谁活就让谁活,想要高举谁就高举谁,想要降卑谁就降卑谁。
  • 现代标点和合本 - 因神所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧,他可以随意生杀,随意升降。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
  • New International Version - Because of the high position he gave him, all the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
  • New International Reader's Version - God gave him a high position. Then people from every nation became afraid of the king. That was true no matter what language they spoke. The king put to death anyone he wanted to. He spared anyone he wanted to spare. He gave high positions to anyone he wanted to. And he brought down anyone he wanted to bring down.
  • English Standard Version - And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would, he killed, and whom he would, he kept alive; whom he would, he raised up, and whom he would, he humbled.
  • New Living Translation - He made him so great that people of all races and nations and languages trembled before him in fear. He killed those he wanted to kill and spared those he wanted to spare. He honored those he wanted to honor and disgraced those he wanted to disgrace.
  • Christian Standard Bible - Because of the greatness he gave him, all peoples, nations, and languages were terrified and fearful of him. He killed anyone he wanted and kept alive anyone he wanted; he exalted anyone he wanted and humbled anyone he wanted.
  • New American Standard Bible - Now because of the greatness which He granted him, all the peoples, nations, and populations of all languages trembled and feared in his presence; whomever he wished, he killed, and whomever he wished, he spared alive; and whomever he wished he elevated, and whomever he wished he humbled.
  • New King James Version - And because of the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he kept alive; whomever he wished, he set up; and whomever he wished, he put down.
  • Amplified Bible - and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and speakers of every language trembled and feared him. Whomever he wished he killed, and whomever he wished he kept alive; whomever he wished he promoted and whomever he wished he humbled.
  • American Standard Version - and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
  • King James Version - And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
  • New English Translation - Due to the greatness that he bestowed on him, all peoples, nations, and language groups were trembling with fear before him. He killed whom he wished, he spared whom he wished, he exalted whom he wished, and he brought low whom he wished.
  • World English Bible - Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
  • 新標點和合本 - 因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因上帝所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 當代譯本 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
  • 聖經新譯本 - 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
  • 呂振中譯本 - 由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡 殺 誰、就殺誰,喜歡 讓 誰 活着 、就讓誰活着,他喜歡 讓 誰 升高 、就讓誰升高, 喜 歡叫誰 降低 、就叫誰降低。
  • 中文標準譯本 - 因著神所賜給他的權勢,所有的民族、國家、語言群體都在他面前戰兢恐懼;他想要殺誰就殺誰,想要讓誰活就讓誰活,想要高舉誰就高舉誰,想要降卑誰就降卑誰。
  • 現代標點和合本 - 因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼,他可以隨意生殺,隨意升降。
  • 文理和合譯本 - 因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
  • 文理委辦譯本 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因天主賜之威權、各民、各國、各族、戰慄恐懼於其前、彼隨意生殺、隨意升降、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a la autoridad que Dios le dio, ante él temblaban de miedo todos los pueblos, naciones y gente de toda lengua. A quien él quería matar, lo mandaba matar; a quien quería perdonar, lo perdonaba; si quería promover a alguien, lo promovía; y, si quería humillarlo, lo humillaba.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 큰 권세를 주셨으므로 모든 나라와 민족들이 그를 무서워하고 떨었습니다. 그는 사람을 죽이고 싶으면 죽이고 살리고 싶으면 살렸으며 누구든지 높이고 싶으면 높이고 낮추고 싶으면 낮추었습니다.
  • Новый Русский Перевод - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • Восточный перевод - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait.
  • リビングバイブル - その威厳はたいへんなもので、世界の国々はみな、王の前に震えおののいたものです。先王は気に入らない者は殺し、気に入る者は生かすというふうに、気の向くままに人を用いたり、捨てたりなさいました。
  • Nova Versão Internacional - Devido à alta posição que Deus lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen aller Länder, Völker und Sprachen zitterten vor ihm. Er verbreitete Angst und Schrecken, denn er konnte nach Belieben töten oder am Leben lassen. Von seiner Gunst hing es ab, ob jemand ein hohes Amt erhielt oder es verlor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì biết Ngài trao uy quyền cho người nên các dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ đều run sợ và đầu phục người. Người muốn giết ai, tha ai mặc ý. Người muốn cất nhắc hay giáng chức ai tùy thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากฐานะสูงส่งที่พระเจ้าประทานให้พระองค์ มวลประชาชาติและคนทุกภาษาจึงยำเกรงครั่นคร้ามพระองค์ ผู้ที่กษัตริย์ประสงค์ให้ประหารก็จะถูกประหาร ผู้ที่ทรงประสงค์ให้ไว้ชีวิตก็จะรอดชีวิต ทรงให้ยศถาบรรดาศักดิ์หรือถอดถอนผู้ใดตามแต่ชอบพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เพราะ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​บิดา​ของ​ท่าน ทุก​ชน​ชาติ ทุก​ประชา​ชาติ และ​ทุก​ภาษา​ต่าง​ก็​หวั่น​เกรง​และ​เกรง​กลัว​ท่าน​มาก ท่าน​สังหาร​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​ปลิด​ชีวิต ท่าน​ไว้​ชีวิต​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​ไว้​ชีวิต ท่าน​เลื่อน​ตำแหน่ง​ให้​แก่​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​เลื่อน​ตำแหน่ง และ​ท่าน​กด​ผู้​ที่​ท่าน​ต้องการ​จะ​ทำ​ให้​ถ่อม​ลง
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:10 - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
  • 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:13 - 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
  • 耶利米书 25:14 - 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 耶利米书 27:5 - 我用大能和伸出来的膀臂创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁合适,就把地给谁。
  • 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人要顺服,因为没有权柄不是来自 神的。掌权的都是 神所立的。
  • 箴言 16:14 - 王的震怒是死亡的使者, 但智慧人能平息王怒。
  • 但以理书 3:20 - 又命令他军中的几个壮士,把沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 3:21 - 这三人穿着内袍、外衣、头巾和其他的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
  • 但以理书 4:22 - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 但以理书 3:29 - 现在我降旨,无论何方、何国、何族,凡有人毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,他必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能像这样施行拯救。”
  • 哈巴谷书 2:5 - 他因酒诡诈、 狂傲、不安于位; 他张开喉咙 ,好像阴间, 如死亡不能知足, 他聚集万国, 招聚万民全归自己。
  • 但以理书 3:4 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族 的人哪,有命令传给你们:
  • 但以理书 2:12 - 王因这事生气,大大震怒,吩咐灭绝巴比伦所有的智慧人。
  • 但以理书 2:13 - 命令发出,智慧人将要被杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
  • 但以理书 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窑中。”
圣经
资源
计划
奉献