逐节对照
- 環球聖經譯本 - “我尼布甲尼撒安居宮中,在殿裡享榮華。
- 新标点和合本 - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 和合本2010(神版-简体) - “我—尼布甲尼撒安居在家中,在宫里享受荣华。
- 当代译本 - “我尼布甲尼撒安居在家,在宫中享受荣华。
- 圣经新译本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉文本》为4:1)
- 中文标准译本 - 我尼布甲尼撒在殿里安居,在宫中兴盛。
- 现代标点和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- 和合本(拼音版) - “我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
- New International Version - I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
- New International Reader's Version - I was at home in my palace. I was content and very successful.
- English Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.
- New Living Translation - “I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.
- The Message - “I, Nebuchadnezzar, was at home taking it easy in my palace, without a care in the world. But as I was stretched out on my bed I had a dream that scared me—a nightmare that shook me. I sent for all the wise men of Babylon so that they could interpret the dream for me. When they were all assembled—magicians, enchanters, fortunetellers, witches—I told them the dream. None could tell me what it meant.
- Christian Standard Bible - I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
- New American Standard Bible - “ I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and happy in my palace.
- New King James Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- Amplified Bible - “I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house and prospering in my palace.
- American Standard Version - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- King James Version - I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
- New English Translation - (4:1) I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.
- World English Bible - I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
- 新標點和合本 - 「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我—尼布甲尼撒安居在家中,在宮裏享受榮華。
- 當代譯本 - 「我尼布甲尼撒安居在家,在宮中享受榮華。
- 聖經新譯本 - “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉文本》為4:1)
- 呂振中譯本 - 我 尼布甲尼撒 優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。
- 中文標準譯本 - 我尼布甲尼撒在殿裡安居,在宮中興盛。
- 現代標點和合本 - 我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
- 文理和合譯本 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
- 文理委辦譯本 - 我尼布甲尼撒晏處深宮、時值昇平、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼布甲尼撒 安處我宮、康樂在己殿、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Nabucodonosor, estaba en mi palacio, feliz y lleno de prosperidad,
- 현대인의 성경 - 나 느부갓네살왕은 궁전에서 편안히 지내다가
- Новый Русский Перевод - Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать.
- La Bible du Semeur 2015 - Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en faire connaître l’interprétation.
- リビングバイブル - 私、ネブカデネザルは、平安と繁栄の中で生きていた。
- Nova Versão Internacional - Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
- Hoffnung für alle - Als die Wahrsager, Geisterbeschwörer, Sterndeuter und Magier vor mir standen, schilderte ich ihnen meinen Traum. Doch keiner konnte mir erklären, welche Botschaft er enthielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรา เนบูคัดเนสซาร์ อยู่ในวังอย่างผาสุกและรุ่งเรือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือเนบูคัดเนสซาร์ ทุกสิ่งเป็นไปด้วยดีกับเราในเรือนของเรา และมั่งคั่งในวังของเรา
- Thai KJV - ตัวเรา คือ เนบูคัดเนสซาร์อยู่เป็นผาสุกในนิเวศของเรา และมีความเจริญอยู่ในวังของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อตอนที่เรา กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ใช้ชีวิตอย่างไร้กังวลในบ้านพักของเรา และมีความสุขกับชีวิตในวังของเรานั้น
- onav - أَنَا نَبُوخَذْنَصَّرُ كُنْتُ مُقِيماً مُطْمَئِنّاً فِي بَيْتِي، أَتَمَتَّعُ فِي الْبُحْبُوحَةِ فِي قَصْرِي،
交叉引用
- 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 因自己的光彩敗壞你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放你在列王面前, 讓他們觀看。
- 西番雅書 1:12 - 那時, 我要提燈搜查耶路撒冷, 懲治那些自我陶醉的人。 這些人心裡說: ‘耶和華不賜福,也不降禍。’
- 詩篇 30:6 - 而我,我在平順中說: “我永遠不會動搖!”
- 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你賜下恩典, 使我的山穩固; 你掩了面, 我就驚惶。
- 以西結書 28:2 - “人子啊,你要對推羅的首領說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:“我是神; 我在眾海的中心、 坐在眾神的座位上。” 其實你是人,不是神, 你只是心裡自比作神。
- 以西結書 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都瞞不過你!
- 以西結書 28:4 - 你靠著智慧和聰明, 為自己賺取財富, 把金銀收進庫房。
- 以西結書 28:5 - 你靠著貿易長才, 增添自己的財富, 又因自己的財富心高氣傲。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的生命說:生命啊,你擁有很多好東西,足夠享用多年,只管安逸吃喝快樂吧!’
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你為自己預備的要歸誰呢?’
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:“你們來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲一番! 明天也是這樣, 痛快地喝,多多地喝!”
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 耶利米書 48:11 - 摩押從年幼起就平穩安逸, 他像酒渣尚未被攪動的酒, 沒有從一個器皿倒進另一器皿, 他從未被擄流亡; 因此,他原味尚存, 他的香氣未變。
- 以西結書 29:3 - 你要說:‘主耶和華這樣說:埃及王法老啊,我與你為敵! 你這臥在尼羅河支流中的大海怪, 你曾經說:“尼羅河是我的, 是我為自己造的。”
- 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我要永遠作女王!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想事情的後果。
- 以賽亞書 47:8 - “因此,你這追求享樂、 安居無慮的人, 現在要聽這話! 你心裡說: ‘只有我,除我以外再也沒有其他! 我不會寡居, 不會經歷喪子。’