Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 新标点和合本 - 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 当代译本 - 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
  • 圣经新译本 - 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
  • 中文标准译本 - 它的叶子美丽,果实繁多,足以给众生作食物;田野的走兽在它之下住宿,天空的飞鸟在它的枝子上居住。
  • 现代标点和合本 - 叶子华美,果子甚多,可做众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 和合本(拼音版) - 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • New International Version - with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds—
  • New International Reader's Version - Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found safety. The birds lived in its branches.
  • English Standard Version - whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived—
  • New Living Translation - It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.
  • Christian Standard Bible - and whose leaves were beautiful and its fruit abundant — and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the sky lived —
  • New American Standard Bible - and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field lived and in whose branches the birds of the sky settled—
  • New King James Version - whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home—
  • Amplified Bible - whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and on which was food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the sky nested—
  • American Standard Version - whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
  • King James Version - Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
  • New English Translation - whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest –
  • World English Bible - whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
  • 新標點和合本 - 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 當代譯本 - 它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸住在它的蔭下,飛鳥宿在它的枝頭。
  • 聖經新譯本 - 它的葉子美麗,果實繁多,所有的生物都從它得到食物;野地的走獸住在它下面,空中的飛鳥棲在它的枝頭上。
  • 呂振中譯本 - 它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中,山野的走獸住它之下,空中的飛鳥居於它的枝子。
  • 中文標準譯本 - 它的葉子美麗,果實繁多,足以給眾生作食物;田野的走獸在它之下住宿,天空的飛鳥在它的枝子上居住。
  • 現代標點和合本 - 葉子華美,果子甚多,可做眾生的食物。田野的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 文理和合譯本 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
  • 文理委辦譯本 - 樹葉葱蘢、果實殷繁、百物食之賴以果腹、野獸蹲伏蔭下、飛鳥棲止於枝巔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其 蔭 下、空中飛鳥棲其枝上、
  • Nueva Versión Internacional - Ese árbol tenía un hermoso follaje y daba abundantes frutos que alimentaban a todo el mundo; bajo su sombra se refugiaban las bestias salvajes, y en sus ramas anidaban las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그 잎사귀는 아름답고 그 가지에는 온 세상 사람들이 다 먹을 수 있을 만큼 많은 과일이 주렁주렁 달렸으며 들짐승이 그 그늘에서 쉬고 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다고 하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:
  • Восточный перевод - Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.
  • Nova Versão Internacional - com belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos—
  • Hoffnung für alle - Höre, mein König, was der höchste Gott über dich beschlossen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lá cây đẹp đẽ, trái cây thật nhiều, dùng làm thức ăn cho loài sinh vật; thú vật ngoài đồng đến nấp bóng, chim trời làm tổ trên cành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งมีใบสวยงาม ให้ผลดกเป็นอาหารแก่สิ่งมีชีวิตทั้งปวง ให้ร่มเงาแก่บรรดาสัตว์ในท้องทุ่ง และมีกิ่งก้านให้เหล่านกมาอาศัยทำรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นไม้​นั้น​มี​ใบ​สด​สวย และ​ออก​ผล​ดก​มาก​พอ​ที่​จะ​เป็น​อาหาร​สำหรับ​ทุก​คน​ได้ สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​หา​ที่​ร่ม​จาก​ต้นไม้​เป็น​ที่​พักพิง และ​นก​ใน​อากาศ​ก็​อาศัย​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 新标点和合本 - 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽住在其下;天空的飞鸟宿在枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叶子华美,果子甚多,可作所有动物的食物;野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 当代译本 - 它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽住在它的荫下,飞鸟宿在它的枝头。
  • 圣经新译本 - 它的叶子美丽,果实繁多,所有的生物都从它得到食物;野地的走兽住在它下面,空中的飞鸟栖在它的枝头上。
  • 中文标准译本 - 它的叶子美丽,果实繁多,足以给众生作食物;田野的走兽在它之下住宿,天空的飞鸟在它的枝子上居住。
  • 现代标点和合本 - 叶子华美,果子甚多,可做众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • 和合本(拼音版) - 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
  • New International Version - with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the wild animals, and having nesting places in its branches for the birds—
  • New International Reader's Version - Its leaves were beautiful. It had a lot of fruit on it. It provided enough food for people and animals. Under the tree, the wild animals found safety. The birds lived in its branches.
  • English Standard Version - whose leaves were beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which beasts of the field found shade, and in whose branches the birds of the heavens lived—
  • New Living Translation - It had fresh green leaves and was loaded with fruit for all to eat. Wild animals lived in its shade, and birds nested in its branches.
  • Christian Standard Bible - and whose leaves were beautiful and its fruit abundant — and on it was food for all, under it the wild animals lived, and in its branches the birds of the sky lived —
  • New American Standard Bible - and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the animals of the field lived and in whose branches the birds of the sky settled—
  • New King James Version - whose leaves were lovely and its fruit abundant, in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the heaven had their home—
  • Amplified Bible - whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and on which was food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the sky nested—
  • American Standard Version - whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
  • King James Version - Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
  • New English Translation - whose foliage was attractive and its fruit plentiful, and from which there was food available for all, under whose branches wild animals used to live, and in whose branches birds of the sky used to nest –
  • World English Bible - whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
  • 新標點和合本 - 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葉子華美,果子甚多,可作所有動物的食物;野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 當代譯本 - 它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸住在它的蔭下,飛鳥宿在它的枝頭。
  • 聖經新譯本 - 它的葉子美麗,果實繁多,所有的生物都從它得到食物;野地的走獸住在它下面,空中的飛鳥棲在它的枝頭上。
  • 呂振中譯本 - 它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中,山野的走獸住它之下,空中的飛鳥居於它的枝子。
  • 中文標準譯本 - 它的葉子美麗,果實繁多,足以給眾生作食物;田野的走獸在它之下住宿,天空的飛鳥在它的枝子上居住。
  • 現代標點和合本 - 葉子華美,果子甚多,可做眾生的食物。田野的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上。
  • 文理和合譯本 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
  • 文理委辦譯本 - 樹葉葱蘢、果實殷繁、百物食之賴以果腹、野獸蹲伏蔭下、飛鳥棲止於枝巔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其 蔭 下、空中飛鳥棲其枝上、
  • Nueva Versión Internacional - Ese árbol tenía un hermoso follaje y daba abundantes frutos que alimentaban a todo el mundo; bajo su sombra se refugiaban las bestias salvajes, y en sus ramas anidaban las aves del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그 잎사귀는 아름답고 그 가지에는 온 세상 사람들이 다 먹을 수 있을 만큼 많은 과일이 주렁주렁 달렸으며 들짐승이 그 그늘에서 쉬고 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다고 하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:
  • Восточный перевод - Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que cela signifie, ô roi ! Il s’agit là d’un décret du Très-Haut prononcé contre mon seigneur le roi.
  • Nova Versão Internacional - com belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos—
  • Hoffnung für alle - Höre, mein König, was der höchste Gott über dich beschlossen hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lá cây đẹp đẽ, trái cây thật nhiều, dùng làm thức ăn cho loài sinh vật; thú vật ngoài đồng đến nấp bóng, chim trời làm tổ trên cành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งมีใบสวยงาม ให้ผลดกเป็นอาหารแก่สิ่งมีชีวิตทั้งปวง ให้ร่มเงาแก่บรรดาสัตว์ในท้องทุ่ง และมีกิ่งก้านให้เหล่านกมาอาศัยทำรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นไม้​นั้น​มี​ใบ​สด​สวย และ​ออก​ผล​ดก​มาก​พอ​ที่​จะ​เป็น​อาหาร​สำหรับ​ทุก​คน​ได้ สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​หา​ที่​ร่ม​จาก​ต้นไม้​เป็น​ที่​พักพิง และ​นก​ใน​อากาศ​ก็​อาศัย​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
    圣经
    资源
    计划
    奉献