Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 新标点和合本 - 王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 当代译本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
  • 圣经新译本 - 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
  • 中文标准译本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
  • 现代标点和合本 - 王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,你是诸王之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • New International Version - Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • New International Reader's Version - King Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.
  • English Standard Version - You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • New Living Translation - Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, you are king of kings. The God of the heavens has given you sovereignty, power, strength, and glory.
  • New American Standard Bible - You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the honor;
  • New King James Version - You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
  • Amplified Bible - You, O king, are the king of [earthly] kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;
  • American Standard Version - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • King James Version - Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
  • New English Translation - “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
  • World English Bible - You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
  • 新標點和合本 - 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的上帝已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 當代譯本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
  • 聖經新譯本 - 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你;
  • 呂振中譯本 - 王啊,列王之王啊,——天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮、賜給了你;
  • 中文標準譯本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把國度、權能、力量和尊榮都賜給了你,
  • 現代標點和合本 - 王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 文理和合譯本 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、
  • Nueva Versión Internacional - Su Majestad es rey entre los reyes; el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la majestad y la gloria.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 대왕께서는 세상의 모든 왕들 중에서도 가장 위대한 왕이십니다. 이것은 하늘의 하나님이 왕에게 나라와 권세와 능력과 영광을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
  • リビングバイブル - 王様。恐れながら、あなたは諸国の王の上に君臨する王であられます。天の神が、あなたに王国と権威と力と光栄とを与えたからです。
  • Nova Versão Internacional - Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus concedeu-te domínio, poder, força e glória;
  • Hoffnung für alle - Du bist der mächtigste König, größer als alle anderen. Dir hat der Gott des Himmels die Herrschaft anvertraut und dir Macht, Stärke und Ruhm geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là vua của các vua! Chúa trên trời đã ban cho vua đế quốc, uy quyền, lực lượng, và danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาททรงเป็นจอมกษัตริย์ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ประทานบารมี อำนาจ ความเกรียงไกร และเกียรติแก่ฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​ได้​มอบ​อาณา​จักร อานุภาพ พลานุภาพ และ​เกียรติ​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
  • 耶利米书 28:14 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
  • 箴言 8:15 - 君王藉我治国, 王子藉我定公平,
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的 神, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
  • 但以理书 4:25 - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,让天上的露水滴湿,且要经过七个时期,直等到你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 马太福音 6:13 - 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们! ’
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。
  • 但以理书 4:32 - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:3 - 他的神迹何其大! 他的奇事何其盛! 他的国度存到永远; 他的权柄存到万代!
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 启示录 17:14 - 他们将与羔羊作战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被选、忠心的人。”
  • 但以理书 4:34 - “时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。
  • 历代志下 36:23 - “波斯王居鲁士如此说:耶和华—天上的 神已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的可以上去,愿耶和华—他的 神与他同在。”
  • 何西阿书 8:10 - 他们雇用列国; 如今我要聚集他们, 他们必因君王和官长所加的重担开始衰微 。
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的 神已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 但以理书 5:18 - 你,王啊,至高的 神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 诗篇 62:11 - 神说了一次、两次,我都听见了, 就是能力属乎 神。
  • 以赛亚书 47:5 - 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
  • 以斯拉记 7:12 - “诸王之王亚达薛西,达于精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士等等:现在
  • 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 以西结书 26:7 - 主耶和华如此说:“看哪,我必使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵、军队和许多人从北方来攻击推罗。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 新标点和合本 - 王啊,你是诸王之王。天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,你是诸王之王。天上的上帝已将国度、权势、能力、尊荣都赐给你。
  • 当代译本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力和尊荣赐给你,
  • 圣经新译本 - 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;
  • 中文标准译本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把国度、权能、力量和尊荣都赐给了你,
  • 现代标点和合本 - 王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,你是诸王之王,天上的上帝已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
  • New International Version - Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • New International Reader's Version - King Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.
  • English Standard Version - You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • New Living Translation - Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, you are king of kings. The God of the heavens has given you sovereignty, power, strength, and glory.
  • New American Standard Bible - You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the honor;
  • New King James Version - You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
  • Amplified Bible - You, O king, are the king of [earthly] kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;
  • American Standard Version - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • King James Version - Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
  • New English Translation - “You, O king, are the king of kings. The God of heaven has granted you sovereignty, power, strength, and honor.
  • World English Bible - You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory.
  • 新標點和合本 - 王啊,你是諸王之王。天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的上帝已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,你是諸王之王。天上的 神已將國度、權勢、能力、尊榮都賜給你。
  • 當代譯本 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
  • 聖經新譯本 - 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你;
  • 呂振中譯本 - 王啊,列王之王啊,——天上的上帝已將國度、權柄、能力、尊榮、賜給了你;
  • 中文標準譯本 - 王啊,你是王中之王!天上的神把國度、權能、力量和尊榮都賜給了你,
  • 現代標點和合本 - 王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。
  • 文理和合譯本 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 文理委辦譯本 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為諸王之王、天上之天主、賜王以國、以權、以能、以榮、
  • Nueva Versión Internacional - Su Majestad es rey entre los reyes; el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la majestad y la gloria.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 대왕께서는 세상의 모든 왕들 중에서도 가장 위대한 왕이십니다. 이것은 하늘의 하나님이 왕에게 나라와 권세와 능력과 영광을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небесный дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, ô roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
  • リビングバイブル - 王様。恐れながら、あなたは諸国の王の上に君臨する王であられます。天の神が、あなたに王国と権威と力と光栄とを与えたからです。
  • Nova Versão Internacional - Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus concedeu-te domínio, poder, força e glória;
  • Hoffnung für alle - Du bist der mächtigste König, größer als alle anderen. Dir hat der Gott des Himmels die Herrschaft anvertraut und dir Macht, Stärke und Ruhm geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là vua của các vua! Chúa trên trời đã ban cho vua đế quốc, uy quyền, lực lượng, và danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาททรงเป็นจอมกษัตริย์ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ประทานบารมี อำนาจ ความเกรียงไกร และเกียรติแก่ฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​ได้​มอบ​อาณา​จักร อานุภาพ พลานุภาพ และ​เกียรติ​ให้​แก่​ท่าน
  • 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
  • 耶利米书 28:14 - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒。他们总要服事他,我也把野地的走兽给了他。”
  • 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
  • 箴言 8:15 - 君王藉我治国, 王子藉我定公平,
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的 神, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
  • 但以理书 4:25 - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,让天上的露水滴湿,且要经过七个时期,直等到你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 马太福音 6:13 - 不叫我们陷入试探; 救我们脱离那恶者。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们! ’
  • 列王纪上 4:24 - 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。
  • 但以理书 4:32 - 你必被赶出离开世人,与野地的走兽同住,吃草如牛,且要经过七个时期;等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐给谁就赐给谁。”
  • 但以理书 4:3 - 他的神迹何其大! 他的奇事何其盛! 他的国度存到永远; 他的权柄存到万代!
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 启示录 17:14 - 他们将与羔羊作战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王,而同羔羊在一起的是蒙召、被选、忠心的人。”
  • 但以理书 4:34 - “时候到了,我—尼布甲尼撒举目望天,我的知识复归于我,我就称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。 他的权柄存到永远, 他的国度存到万代。
  • 历代志下 36:23 - “波斯王居鲁士如此说:耶和华—天上的 神已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的可以上去,愿耶和华—他的 神与他同在。”
  • 何西阿书 8:10 - 他们雇用列国; 如今我要聚集他们, 他们必因君王和官长所加的重担开始衰微 。
  • 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的 神已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 但以理书 5:18 - 你,王啊,至高的 神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 诗篇 62:11 - 神说了一次、两次,我都听见了, 就是能力属乎 神。
  • 以赛亚书 47:5 - 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
  • 以斯拉记 7:12 - “诸王之王亚达薛西,达于精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士等等:现在
  • 耶利米书 27:6 - 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。
  • 耶利米书 27:7 - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 以西结书 26:7 - 主耶和华如此说:“看哪,我必使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵、军队和许多人从北方来攻击推罗。
圣经
资源
计划
奉献