逐节对照
- 环球圣经译本 - 要他们为这奥秘祈求天上的 神施怜悯,免得但以理和同伴以及巴比伦其余的智士一同灭亡。
- 新标点和合本 - 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 当代译本 - 要同伴祈求天上的上帝施怜悯,显明这奥秘,以免他们和其他巴比伦的智者一起被杀。
- 圣经新译本 - 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 中文标准译本 - 让他们在这奥秘的事上,向天上的神祈求怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。
- 现代标点和合本 - 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- 和合本(拼音版) - 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- New International Version - He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
- New International Reader's Version - He asked them to pray that the God of heaven would give him mercy. He wanted God to help him understand the mystery of the king’s dream. Then he and his friends wouldn’t be killed along with Babylon’s other wise men.
- English Standard Version - and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
- New Living Translation - He urged them to ask the God of heaven to show them his mercy by telling them the secret, so they would not be executed along with the other wise men of Babylon.
- Christian Standard Bible - urging them to ask the God of the heavens for mercy concerning this mystery, so Daniel and his friends would not be destroyed with the rest of Babylon’s wise men.
- New American Standard Bible - so that they might request compassion from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon.
- New King James Version - that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- Amplified Bible - in order that they might seek compassion from the God of heaven regarding this secret, so that Daniel and his companions would not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
- American Standard Version - that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- King James Version - That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- New English Translation - He asked them to pray for mercy from the God of heaven concerning this mystery so that he and his friends would not be destroyed along with the rest of the wise men of Babylon.
- World English Bible - that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
- 新標點和合本 - 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧祕的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要他們祈求天上的上帝施憐憫,將這奧祕指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要他們祈求天上的 神施憐憫,將這奧祕指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 當代譯本 - 要同伴祈求天上的上帝施憐憫,顯明這奧秘,以免他們和其他巴比倫的智者一起被殺。
- 環球聖經譯本 - 要他們為這奧祕祈求天上的 神施憐憫,免得但以理和同伴以及巴比倫其餘的智士一同滅亡。
- 聖經新譯本 - 要他們為這隱祕的事祈求天上的 神憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 呂振中譯本 - 要他們對這機密的事祈求天上的上帝施憐憫,免得 但以理 和他的同伴跟 巴比倫 其餘的博士一同滅亡。
- 中文標準譯本 - 讓他們在這奧祕的事上,向天上的神祈求憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。
- 現代標點和合本 - 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧祕的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
- 文理和合譯本 - 請其為此秘奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
- 文理委辦譯本 - 宜求天上上帝施恩、以此秘奧、默示我儕、以免我儕與巴比倫哲士、同就駢戮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲其求天上之天主施憐憫、默示此奧秘、以免 但以理 與同儕、及 巴比倫 其餘之哲士、同就誅戮、
- Nueva Versión Internacional - Al mismo tiempo, les pidió que imploraran la misericordia del Dios del cielo en cuanto a ese sueño misterioso para que ni él ni sus amigos fueran ejecutados con el resto de los sabios babilonios.
- 현대인의 성경 - 그들이 바빌론에 있는 다른 박사들과 함께 죽음을 당하지 않도록 하늘의 하나님께 자비를 구하고 이 비밀을 알게 해 달라고 기도하자고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Восточный перевод - Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он велел им просить у Бога небесного милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
- La Bible du Semeur 2015 - en leur demandant de supplier le Dieu des cieux que, dans sa grâce, il leur révèle ce secret afin qu’on ne le fasse pas périr, ses compagnons et lui, avec le reste des sages de Babylone.
- リビングバイブル - 彼らは天の神に、ほかの者といっしょに殺されなくてもすむように、この夢の秘密を明らかにし、そのことによってあわれみを示してくださるよう願いました。
- Nova Versão Internacional - e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
- Hoffnung für alle - »Bittet den Gott des Himmels um Gnade«, sagte er zu ihnen, »fleht zu ihm, dass er mir anvertraut, was sich hinter diesem Geheimnis verbirgt! Sonst werden wir zusammen mit den anderen Beratern des Königs umgebracht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và yêu cầu họ khẩn nguyện nài xin Đức Chúa Trời trên trời tỏ lòng thương xót, tiết lộ điều huyền nhiệm này để Đa-ni-ên và các bạn khỏi chết oan uổng với các học giả bói khoa Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเร่งเร้าให้พวกเขาอธิษฐานขอต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ที่จะทรงกรุณาในเรื่องล้ำลึกนี้ด้วย เพื่อดาเนียลกับเพื่อนๆ จะไม่ถูกประหารไปพร้อมกับปราชญ์คนอื่นๆ ในบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกพวกเขาให้ขอความเมตตาจากพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึกลับนี้ เพื่อดาเนียลและเพื่อนของท่านจะไม่ถูกประหารไปด้วยกับบรรดาผู้เรืองปัญญาของบาบิโลน
- Thai KJV - และบอกเขาให้ขอพระกรุณาแห่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึกลับนี้ เพื่อดาเนียลและสหายของท่านจะไม่พินาศพร้อมกับบรรดานักปราชญ์อื่นๆของบาบิโลน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกเขาก็อธิษฐานขอความเมตตาจากพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ให้เปิดเผยความลับนี้กับพวกเขา เพื่อดาเนียลและเพื่อนๆจะได้ไม่ถูกฆ่า พร้อมกับผู้รู้คนอื่นๆในบาบิโลน
- onav - لِيَطْلُبُوا مِنْ إِلَهِ السَّمَاوَاتِ الرَّحْمَةَ بِشَأْنِ هَذَا اللُّغْزِ لِكَيْ لَا يَهْلِكَ دَانِيَالُ وَرِفَاقُهُ مَعَ سَائِرِ حُكَمَاءِ بَابِلَ.
交叉引用
- 但以理书 3:17 - 如果这里有一位我们所侍奉的 神,他必定能够把我们从烈火熊熊的窑中救出来!王啊,他必定能够从你的手中救我们出来!
- 箴言 3:5 - 你要全心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明;
- 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重视他, 他就会使你的路径平坦。
- 使徒行传 12:4 - 抓到了就关进监狱,交给四组士兵看守—每组四个人,打算过了逾越节就提出来在民众前审讯。
- 使徒行传 4:24 - 他们听了,就一同高声对 神说:“至高的主宰啊,你是创造天、地、海和其中万物的那一位。
- 使徒行传 4:25 - 你曾经藉著圣灵,用你仆人我们祖先大卫的口说: ‘外族为何傲慢嚣张? 众民为何徒然谋算?
- 使徒行传 4:26 - 地上列王并肩而立, 统治者聚集在一起, 要对抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察他们的威吓,伸出你的手,藉著你圣仆耶稣的名医好疾病、施展神迹奇能,使你的奴仆可以充满胆量传讲你的话语。”
- 使徒行传 4:31 - 他们祈祷完了,聚会的地方震动起来,他们全都被圣灵充满,放胆传讲 神的话语。
- 彼得后书 2:9 - 那么,主当然知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,而把不义的人保留下来等候在审判的日子受刑罚,
- 罗马书 15:30 - 弟兄们,本著我们的主耶稣基督,本著圣灵赐给你们的爱,我恳求你们和我一起竭力为我向 神祷告,
- 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见那御前大臣的话,就是他主人亚述王派他来辱骂永活 神的话,耶和华你的 神就会因他听见的话责备他。因此,求你为存留下来的余民献上祷告。’”
- 以斯帖记 4:15 - 以斯帖叫人回复末底凯说:
- 以斯帖记 4:16 - “你要去召集书珊所有的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要这样禁食。然后我就违反法令进去见王,如果我得死,就死吧!”
- 以斯帖记 4:17 - 于是末底凯前去,照著以斯帖吩咐的一切去做。
- 马太福音 18:12 - 你们认为怎样?假如一个人有一百只羊,其中一只迷失了,他会不把那九十九只留在山上,去寻找迷失的那一只吗?
- 玛拉基书 3:18 - 你们就会再次看出义人与恶人、侍奉 神的人和不侍奉他的人有甚么区别。”
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉著我尽都传开,让万族都可以听见;我也从狮子口中获救。
- 提摩太后书 4:18 - 主会救我脱离人一切恶毒的作为,也会拯救我进入他属天的王国。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪熊掌的耶和华,也必会搭救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在!”
- 创世记 18:28 - 假如这五十个义人里少了五个,你会因为少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我如果在那里找到四十五个,也不会毁灭那城。”
- 诗篇 91:15 - 他呼求我,我就应允他; 他在患难中,我与他同在; 我要搭救他,使他得尊荣。
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子你当呼求我, 我将搭救你,你就会尊崇我。
- 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,如果你们有两个人在地上同心祈求任何事情,我在天上的父就会为他们成全。
- 耶利米书 33:3 - “你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的重大隐秘之事告诉你。”